Jump to content

Should i?


Safety carr
 Share

Recommended Posts

Если ты имеешь в виду, "проиграл ли ты", вряд ли. Хотя... А если "заблудился ли", почему нет? Не, есть, наверное, более изысканные выражения... но я не вижу подвоха в этой фразе...

Да нет, с точки зрения грамматики)

спасибо

Link to comment
Share on other sites

я в аглийском не силён

но разве можно ставить 3 форму глагола и использовать при этом вспомогательный глагол из настоящего времени?

можно только если это страдательный залог

тогда это выражение будет переводицца как "меня потеряли?" или "Я потерян?"

поправьте меня если я обшипсо

Link to comment
Share on other sites

разве можно ставить 3 форму глагола и использовать при этом вспомогательный глагол из настоящего времени?
А то! :) По правилам, так оно и используется. Обычный Present Perfect и означает: Презент (вспомогательный глагол в настоящем времени) Пёрфект (основной глагол в третьей форме). He has written a letter: он написал письмо. Или He has gone away: он ушёл отсюда. И в то же время The letter is written: письмо написано (вот здесь - именно Passive voice, страдательный залог).

Весь вопрос в наличии результата (Perfect - совершённое действие).

Т.о., I am lost - "я потерялся", или "я заблудился". Спросить Am I lost? вполне уместно в таком контексте: типа, подходишь к местному жителю и говоришь: "Мне нужно было попасть эээ... скажем, в Перт, но на указателе написано Бирмингем. Я что, заблудился?". Конечно, можно и в утвердительной форме: I seem to be lost, например.

Помните фильм Lost in translation? Вот это то самое "Заблудился в переводе"... потерялся в нём, не нашёл понимания и выхода...

Link to comment
Share on other sites

Т.о., I am lost - "я потерялся", или "я заблудился"....

 

все равно непонятно

мне думается что I am lost - "я потерян" типа не сам потерялся а потерян другими

а как сказать "я потерялся" сам типа потерялся без посторонней помощи?

может I have lost?но это можно перевести как "Я проиграл"

или может I have lost the way?

Link to comment
Share on other sites

Неа. Именно am и указывает на то, что сам. Если бы не сам, было бы I had been lost (by somebody), если не ошибаюсь. Или, может, I have been lost by smb.

 

а мне все таки думается что наоборот

в страдательном залоге действие направлено на то о ком (чем) гворится

то бишь "Меня потеряли"(Я потерян)

а там где have или have been это как раз сам

у нас тут учителей ин яза дофига работает - щас какого нибудь нарою

и спрошу

Link to comment
Share on other sites

спросил

говорят все зависит от контектста

в принципе можно I am lost перевести как "Я потерялся"

но действие все равно на говорившего направлено (может быть I am lost by him "Я потерян им")

а перевод I have been my way - "Я заблудился"

короче говоря какая то тонкая грань - не уловишь

Link to comment
Share on other sites

I have been my way ??? I have lost my way - ты наверное, опечатался. :)

I am lost by him - совершенно бредовая конструкция, по-моему... am здесь совершенно не к месту. Если я "потерян им", то скорее будет I was lost, а не I am... Поскольку к тому времени, как ты об этом кому-то рассказываешь, это действие уже прошло.

Профессиональные учителя - это одно, а я больше практик, конечно...

 

Вообще, надо сказать, что выражение to be lost употребляется обычно совсем в другом смысле, чем "заблудиться" или "потеряться". It's lost with him или he's lost - "с ним покончено". В смысле - "умерла так умерла". Так что, вспоминая небезызвестный своим лаконизмом анекдот "Изя всё! - Оййй!", Am I lost следует перевести так: "Я - всё?" в смысле, "Со мной покончено"? "Я погиб?"...

Link to comment
Share on other sites

И ваще, Сэйф, название темы тоже некорректно :D .

Не Should i, а Can I. :) Потому что Should I - "должен ли я так сказать", а ты спрашиваешь, "могу ли я так сказать"... :rolleyes:

Название темы я для галочки написал)

так что насчёт названия особо не парился.

кстати, should не= должен)

Link to comment
Share on other sites

"Должен", "должен"... так удобнее всего перевести. Хотя дословно: "Следует ли мне"... :)

He should do it - "ему стОит это сделать" (стоит в том смысле, что если не сделает, ему же хуже), "ему бы следовало это сделать", но "он должен это сделать" - гораздо короче, проще и доходчивее. :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...