Safety carr Posted September 13, 2005 Share Posted September 13, 2005 Можно ли сказать "am i lost?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted September 13, 2005 Share Posted September 13, 2005 Если ты имеешь в виду, "проиграл ли ты", вряд ли. Хотя... А если "заблудился ли", почему нет? Не, есть, наверное, более изысканные выражения... но я не вижу подвоха в этой фразе... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Safety carr Posted September 14, 2005 Author Share Posted September 14, 2005 Если ты имеешь в виду, "проиграл ли ты", вряд ли. Хотя... А если "заблудился ли", почему нет? Не, есть, наверное, более изысканные выражения... но я не вижу подвоха в этой фразе... Да нет, с точки зрения грамматики) спасибо Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TaNKist_f1 Posted September 14, 2005 Share Posted September 14, 2005 грамматически есть такое выражение.....так что все верно.... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miha Kakkinen Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 я в аглийском не силён но разве можно ставить 3 форму глагола и использовать при этом вспомогательный глагол из настоящего времени? можно только если это страдательный залог тогда это выражение будет переводицца как "меня потеряли?" или "Я потерян?" поправьте меня если я обшипсо Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alehandra Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 по-моему есть выражение to be AT a lost,или я чего-то путаю Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 разве можно ставить 3 форму глагола и использовать при этом вспомогательный глагол из настоящего времени?А то! По правилам, так оно и используется. Обычный Present Perfect и означает: Презент (вспомогательный глагол в настоящем времени) Пёрфект (основной глагол в третьей форме). He has written a letter: он написал письмо. Или He has gone away: он ушёл отсюда. И в то же время The letter is written: письмо написано (вот здесь - именно Passive voice, страдательный залог). Весь вопрос в наличии результата (Perfect - совершённое действие). Т.о., I am lost - "я потерялся", или "я заблудился". Спросить Am I lost? вполне уместно в таком контексте: типа, подходишь к местному жителю и говоришь: "Мне нужно было попасть эээ... скажем, в Перт, но на указателе написано Бирмингем. Я что, заблудился?". Конечно, можно и в утвердительной форме: I seem to be lost, например. Помните фильм Lost in translation? Вот это то самое "Заблудился в переводе"... потерялся в нём, не нашёл понимания и выхода... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miha Kakkinen Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Т.о., I am lost - "я потерялся", или "я заблудился".... все равно непонятно мне думается что I am lost - "я потерян" типа не сам потерялся а потерян другими а как сказать "я потерялся" сам типа потерялся без посторонней помощи? может I have lost?но это можно перевести как "Я проиграл" или может I have lost the way? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Неа. Именно am и указывает на то, что сам. Если бы не сам, было бы I had been lost (by somebody), если не ошибаюсь. Или, может, I have been lost by smb. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miha Kakkinen Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 Неа. Именно am и указывает на то, что сам. Если бы не сам, было бы I had been lost (by somebody), если не ошибаюсь. Или, может, I have been lost by smb. а мне все таки думается что наоборот в страдательном залоге действие направлено на то о ком (чем) гворится то бишь "Меня потеряли"(Я потерян) а там где have или have been это как раз сам у нас тут учителей ин яза дофига работает - щас какого нибудь нарою и спрошу Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miha Kakkinen Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 спросил говорят все зависит от контектста в принципе можно I am lost перевести как "Я потерялся" но действие все равно на говорившего направлено (может быть I am lost by him "Я потерян им") а перевод I have been my way - "Я заблудился" короче говоря какая то тонкая грань - не уловишь Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 I have been my way ??? I have lost my way - ты наверное, опечатался. I am lost by him - совершенно бредовая конструкция, по-моему... am здесь совершенно не к месту. Если я "потерян им", то скорее будет I was lost, а не I am... Поскольку к тому времени, как ты об этом кому-то рассказываешь, это действие уже прошло. Профессиональные учителя - это одно, а я больше практик, конечно... Вообще, надо сказать, что выражение to be lost употребляется обычно совсем в другом смысле, чем "заблудиться" или "потеряться". It's lost with him или he's lost - "с ним покончено". В смысле - "умерла так умерла". Так что, вспоминая небезызвестный своим лаконизмом анекдот "Изя всё! - Оййй!", Am I lost следует перевести так: "Я - всё?" в смысле, "Со мной покончено"? "Я погиб?"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miha Kakkinen Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 I have been my way ??? I have lost my way - ты наверное, опечатался. ///опечатался , извиняюсь Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 И ваще, Сэйф, название темы тоже некорректно . Не Should i, а Can I. Потому что Should I - "должен ли я так сказать", а ты спрашиваешь, "могу ли я так сказать"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Safety carr Posted September 15, 2005 Author Share Posted September 15, 2005 И ваще, Сэйф, название темы тоже некорректно . Не Should i, а Can I. Потому что Should I - "должен ли я так сказать", а ты спрашиваешь, "могу ли я так сказать"... Название темы я для галочки написал) так что насчёт названия особо не парился. кстати, should не= должен) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted September 15, 2005 Share Posted September 15, 2005 "Должен", "должен"... так удобнее всего перевести. Хотя дословно: "Следует ли мне"... He should do it - "ему стОит это сделать" (стоит в том смысле, что если не сделает, ему же хуже), "ему бы следовало это сделать", но "он должен это сделать" - гораздо короче, проще и доходчивее. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.