Lady in Red Posted November 7, 2005 Share Posted November 7, 2005 По случаю (набрела на одну цитату, которая заставила меня смеяться до слёз, да что там меня - мою маму тоже! если не поленюсь - запостю в "Над чем смеёмся?") прочитала роман Бориса Виана "Пена дней". В переводе Лунгиной. У Мошкова есть и другой перевод, но он какой-то... покорявее, как будто переводчик слишком привязан к подстрочнику - такое ощущение. У Лунгиной всё глаже и естественнее. Меня даже кто-то попутал, и я решила, что роман вовсе на русском написан (это когда только цитату читала... а потом узнала, что это лунгинский перевод, когда уже читала весь роман). По цитате ждала намного более весёлого и живого чтения, а в результате оказалось, на мой вкус, затянуто и чересчур перегружено как подробностями, так и метафорами, эпитетами, игрой слов и т.п. Ну, оно понятно - делаем поправку на время (1946, если не ошибаюсь) и возраст автора (опять же, если не ошиблась в дате написания романа, то 26 лет)... оно-таки становится на свои места, и всё же... Ну, и наконец - это мог быть нарочитый художественный приём... Кто читал, как оно вам понравилось? Это я дурочка, или то, о чём я пишу и что мне не понравилось, и вправду существует в "Пене дней"? Как осознанный приём или как неосознаваемый... не скажу "недостаток"... неосознаваемая особенность изложения, скажем так... p.s. Мышка - до чего милый персонаж! Люблю ж я мыыыысек... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.