Тёмный менестрель Posted November 26, 2005 Share Posted November 26, 2005 Сегодня посмотрела... Фильм Гая Ричи... в переводе Полного Пэ... Ну как сказать, первая надпись "Артель переводчиков Полный Пэ с особым цинизмом представляет" - уже убила... Но дальше! Матов много обалденно, но всё в тему - чего стоит только фраза - "Е***е северные ублюдки! - Ненавижу п***в с Юга"... Ей-богу, всем советую, кто не с ужасом относится к не особо приличным словам в тексте - с Гоблина меня так ни разу не несло... Выражение "Обдолбанная Глория" отныне стало крылатым выражением для меня... Хотя люди говорят, что остальные шедевры из мастерской славных товарищей Пэ не особо удачны... Но это было нечто, честно... Всем смотреть!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KENGARAGS Posted November 26, 2005 Share Posted November 26, 2005 Может быть под настроение пошло? Или тебя "несёт" от большинства неадекватных переводов? Я посмотрел ПРОСТОКВАШИНО,сначала хихикал,а потом мат очень уж слух резал. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 26, 2005 Author Share Posted November 26, 2005 Может быть под настроение пошло? Или тебя "несёт" от большинства неадекватных переводов? Я посмотрел ПРОСТОКВАШИНО,сначала хихикал,а потом мат очень уж слух резал. Блин, простоквашино что переводить - а тут они ж и за кадром матеряться! Пусть и не так сочно... Да ты знаешь, мне не то что мат под настроение попал, просто переводчик душевный очень, Галкин отдыхает) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dubaz Posted November 26, 2005 Share Posted November 26, 2005 ну вапщето "Простоквашино" это не Гоблин переводил а перевод сабжа самый стопроцентный адекватный, никакой самодеятельности там нет Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
daToxa Posted November 26, 2005 Share Posted November 26, 2005 Давно смотрел, в компании, 5 человек, так такой ржач подняли что соседи стучать в дверь начали, спать мол не даете, подумаешь, всего то 00,30 было на часах :D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 26, 2005 Author Share Posted November 26, 2005 Давно смотрел, в компании, 5 человек, так такой ржач подняли что соседи стучать в дверь начали, спать мол не даете, подумаешь, всего то 00,30 было на часах :D А теперь представь меня... одну... в наушниках... по дивану извивающуюся от хохота... глазами моей подруги, которую мама моя в дом запустила)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 26, 2005 Share Posted November 26, 2005 да... действительно обхохочешся Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KENGARAGS Posted November 26, 2005 Share Posted November 26, 2005 да... действительно обхохочешсяАплодисменты А о ГОБЛИНЕ я и слова не сказал. А может кто компетентный сделает голосовалку но поводу не оригинальных переводов,отношению к вульгаризированным переводам? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
F Posted November 28, 2005 Share Posted November 28, 2005 А по мне, так даже перевод названия неудачен . "Карты, деньги, два ствола" - куда как изящнее Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted November 28, 2005 Share Posted November 28, 2005 Изящнее, ритмичнее, лаконичнее - в общем, лучше во всех отношениях. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nickie Posted November 29, 2005 Share Posted November 29, 2005 А по мне, так даже перевод названия неудачен . "Карты, деньги, два ствола" - куда как изящнее Только неправильнее : http://www.imdb.com/title/tt0120735/ По сабжу - перевод "Карты, деньги, два ствола" был сделан именно гоблином, в отличие от "Пластелинов колец" и т.д. Перевод действительно очень точный. Что я о нем думаю? Однозначно - фильм только выиграл. Потому что в результате этого перевода было донесено то, что хотел сказать Гай Ричи, а не неизвестный мне переводчик. Мат - может и режет слух, но и смотрится органично. Ибо не думаю я, что разговоры в среде наркоторговцев, грабителей и прочих подобных ведутся на салонном языке. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
F Posted November 30, 2005 Share Posted November 30, 2005 Только неправильнее .... И правильнее Для заключения надо сравнивать звучание именно русских вариантов названия, да и наложить это звучание на "дух" фильма. По русски - именно так, в точном соответствии с понятиями обоих языков. А побуквенный перевод - это не дело. Впрочем, согласен, что мнение вещь субъективная. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.