Jump to content

Карты, деньги и два дымящихся ствола. Перевод Полный Пэ


Recommended Posts

Сегодня посмотрела... Фильм Гая Ричи... в переводе Полного Пэ...

Ну как сказать, первая надпись "Артель переводчиков Полный Пэ с особым цинизмом представляет" - уже убила...

Но дальше! Матов много обалденно, но всё в тему - чего стоит только фраза - "Е***е северные ублюдки! - Ненавижу п***в с Юга"...

Ей-богу, всем советую, кто не с ужасом относится к не особо приличным словам в тексте - с Гоблина меня так ни разу не несло... Выражение "Обдолбанная Глория" отныне стало крылатым выражением для меня...

Хотя люди говорят, что остальные шедевры из мастерской славных товарищей Пэ не особо удачны...

Но это было нечто, честно...

Всем смотреть!!!

Link to comment
Share on other sites

Может быть под настроение пошло? Или тебя "несёт" от большинства неадекватных переводов?

Я посмотрел ПРОСТОКВАШИНО,сначала хихикал,а потом мат очень уж слух резал.

Link to comment
Share on other sites

Может быть под настроение пошло? Или тебя "несёт" от большинства неадекватных переводов?

Я посмотрел ПРОСТОКВАШИНО,сначала хихикал,а потом мат очень уж слух резал.

Блин, простоквашино что переводить - а тут они ж и за кадром матеряться! Пусть и не так сочно... Да ты знаешь, мне не то что мат под настроение попал, просто переводчик душевный очень, Галкин отдыхает:))
Link to comment
Share on other sites

Давно смотрел, в компании, 5 человек, так такой ржач подняли что соседи стучать в дверь начали, спать мол не даете, подумаешь, всего то 00,30 было на часах:D :D :D
Link to comment
Share on other sites

Давно смотрел, в компании, 5 человек, так такой ржач подняли что соседи стучать в дверь начали, спать мол не даете, подумаешь, всего то 00,30 было на часах:D :D :D
А теперь представь меня... одну... в наушниках... по дивану извивающуюся от хохота... глазами моей подруги, которую мама моя в дом запустила:)))
Link to comment
Share on other sites

да... действительно обхохочешся
Аплодисменты:D

А о ГОБЛИНЕ я и слова не сказал.

А может кто компетентный сделает голосовалку но поводу не оригинальных переводов,отношению к вульгаризированным переводам?

Link to comment
Share on other sites

А по мне, так даже перевод названия неудачен :).

 

"Карты, деньги, два ствола" - куда как изящнее :)

Только неправильнее : http://www.imdb.com/title/tt0120735/

 

По сабжу - перевод "Карты, деньги, два ствола" был сделан именно гоблином, в отличие от "Пластелинов колец" и т.д. Перевод действительно очень точный.

Что я о нем думаю? Однозначно - фильм только выиграл. Потому что в результате этого перевода было донесено то, что хотел сказать Гай Ричи, а не неизвестный мне переводчик. Мат - может и режет слух, но и смотрится органично. Ибо не думаю я, что разговоры в среде наркоторговцев, грабителей и прочих подобных ведутся на салонном языке.

Link to comment
Share on other sites

Только неправильнее ....

 

 

И правильнее :) Для заключения надо сравнивать звучание именно русских вариантов названия, да и наложить это звучание на "дух" фильма. По русски - именно так, в точном соответствии с понятиями обоих языков. А побуквенный перевод - это не дело.

Впрочем, согласен, что мнение вещь субъективная.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...