Jump to content

Электронный переводчик - где скачать??


Recommended Posts

Найдешь ли ты такой... У меня более-менее сносно переводит весь текст Сократ97, да плюс Лингво9 тоже работает, когда неизвестные Сократу слова встречаются :)
Link to comment
Share on other sites

Да пока вот сократом приходится, хотя та ещё хренота, чесслово, слова переводит через пень-колоду!

Но на безрыбье и кулак блондинка...

Так вот, я к чему речь веду - мне тут человек похвастался, что у него есть переводчик, который работает - копировать - вставить. Причем тяжелый, зверюга, переслать не может, блин...

Вообще, такое есть? Или врёт, собака??

Link to comment
Share on other sites

Но на безрыбье и кулак блондинка...
ты же шатенка вроде?

 

кстати, а разве все переводчики так не работают: копировать - вставить? Али ты пост-редактирование имеешь ввиду?

То што переслать не может - то гонит ессно. Я конечно "авоськой" не пользуюсь, но думаю, шо через неё можно чё угодно переслать.

Link to comment
Share on other sites

Шатенка, шатенка, но придется безрыбьем ограничиться:))

Не так немного описала. Обычный переводчик - копирнул - вставил, а тут проще - только выделил - оно уже само вставилось. И можно не только мышкой, как в Сократе, а кнопокй клавы...

А что такое авоська?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Я тут в новоподключеном местном И-нете нарыла каких-то страшных зверей, зовут Promt Expert 7 GIANT, ABBYY Lingvo 10, Babylon Pro 5.0 и Socrat Professional 41.russian.serial. Понятия не имею, что они умеют (ну кроме Промта, если он аналогичен он-лайновому), ничего не распаковывала, первый 750 мегов, второй 660, остальные 10 и 5. Если хочешь, могу мелкие куда-нибудь послать :) , крупные можно попробовать засунуть на диски. Если ты в Москве, то в этой деревне можно найти возможность передать из рук в руки :)
Link to comment
Share on other sites

Народ, подскажите глупой, где скачать электронный переводчик, который бы переводил не отдельные слова, а текстом, и не переводы Гоблина бы выдавал??

Спасибо!!

Нет, такого точно не может быть - сегодня выяснял. В российских спецализированных клиниках пациентов к компьютерам не подпускают, тем более, подключенным к Интернету (даже в элитных клиниках такого нет). Получается, что последние темы автор создает из-за границы. Респект, Джера. Все-таки, возвращайся на родину, здесь хотя бы лечат лучше. :)
Link to comment
Share on other sites

Да поставила Сократа и не парюсь...Переводит с грехом пополам, но пашет же... Но глюк перманентный - если из проги не выйдешь - комп либо выключается по 10 минут, либо зависает, если бы не это - цены бы не было. Малиный, по поводу остальных прог - насчет этого бабилона ничего не знаю, а остальные юзала, сократ лучше, честно, хоть интерфейс человеческий, и словосочетания ка кнефиг делать переводит
Link to comment
Share on other sites

Самый лучший переводчик - собственная бОшка, Джерочка... С "подпорками" в виде электронных. Не надо уповать на переводы словосочетаний переводчиком - иногда смысл едва ли не противоположным может получиться...

Вот те для затравки словосочетание "to be on top".

Иди после этого переведи фразу Баррикелло: "The team is on top of all problems"... потом расскажи, что получилось :) ...

Link to comment
Share on other sites

Бошка-бошкой, но тут такая проблема - вести диалог на английском я могу весьма пристойно, как вв последнее время убедилась - даже очень пристойно, но вот ПИСАТЬ НА АНГЛИЙСКОМ письма мне очень сложно - я просто банально многие слова пишу неверно. Вот тут сократ истинное спасение. А так вообще я с тобой согласна:))

 

2Леди - версия Сократа:

to be on top - чтобы находиться на верхе

The team is on top of all problems - Группа находится на верхе всех проблем

Link to comment
Share on other sites

Угу, почему и пользуюсь Яндексом:

http://lingvo.yandex.ru/en?text=be+on+top&st_translate=1

Однако, Яндекс не переводит предложения (вроде бы), а фраза Баррикелло должна по идее значить, что "команда преодолевает все проблемы". Хотя, по контексту отрывка (который я тут не приводила) имелось в виду, что команда лишь "в курсе" всех проблем. Тут, наверняка, неправ Барик - всё же английский для него не родной язык, и правильнее было бы сказать the team is aware of all problems, а не on top...

Короче, к формальному переводу реальный имеет уже очень опосредованное отношение, вот что я пытаюсь сказать. Впрочем, ты и сама это знаешь :) . Чтобы письма писались легче, нужен бы словарь фразеологизмов... я думаю.

Link to comment
Share on other sites

Яндексом не могу - потому как не люблю сие, да и сидет ьв нём цедыми днями к чему... У меня прикол в другом - мне нужен переводчик в основном, чтобы знать как писать некоторые слова и переводить отдельные слова с русского на английский, плюс какие-нить специфические терины английские. Прикол как раз в том, что сократ матов не знает, а сугубо туристический сленг разумеет. Я ещё недавно думалда, что мне он нужен чтобы переводить цкелые фразы, а теперь поняла, что яанглийский лучше него знаю, аж гордость прошибла. Но всё-таки без переводчика никак. Яндекс мне нравится тем, что он несколько вариантов дает ещё.

ЗЫ - леди, а ты кроме английского какие языки ещё знаешь, если знаешь? А то у меня к тебе немного деловое предложение появилось:))

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...