Jump to content

Зачем переводят песни в диснеевских мультфильмах?


Recommended Posts

Я очень люблю красивые сказки. Диснеевская классика - Король Лев, Алладин, Сто один Далматинец, Золушка - мои любимейшие. Но дисков у меня нет, пошла в магазин и купила Алладина, вроде даже лицензионного. Но столкнулась вот с чем - песни, которые исполняют весьма известные личности, лирические и красивые - перевели на русский язык. поют их какие-то безголосые персонажи, которые не то что душу не вкладывают... А просто проговаривают слова. Оказывается, такой перевод у ВСЕХ мультфильмов, даже в Короле Льве зачем то заменили песни Элтона Джона на какое-то невнятное бормотание... В Титаниках, Айсбергах, 505 - та же ситуация, вариантов бз перевода песен нет.

У меня вопрос - зачем это делается? Какой смысл?

И второе - кто-нибудь знает, где можно найти эти фильмы со старым и привычным гнусавым переводом, но где песни в оригинале? Очень хочется послушать...

Link to comment
Share on other sites

.....

У меня вопрос - зачем это делается? Какой смысл?

...

 

Если подумать, то один смысл найти можно. Это -освоение денег, потрошение карманов. Появляется, скажем некий маркетолог, который начинает нудеть всем на уши, что у нас мол Россия, языков дети не знают, да и взрослые вообщем тоже...Сбыта не будет, надо всё перевести! Всё, до последнего слова и даже буквы надо перевести! (Уверен, на это чудище - перевод букв и побуквенный "перевод" многие тоже обращали внимание) Потом и у озвучальщиков работы побольше. Короче дойка пошла. А качество? Да кому оно важно, лаптем то всё схлебают :(

 

PS Древний анекдот:

 

-Ох, и не нравятся мне эти битлы!

-А что же так?

-Да голоса у них... то бубнят, то визжат, то гундосят, а уж музыка - ну полная фигня....

-?! А пойдём ко мне, послушаем!

- Ну уж нет, не пойду и даже не уговоривай! Хватит с меня и того, что мне Рабинович по телефону напел...

Link to comment
Share on other sites

Вообще ИМХО песни надо оставлять в оригинале, а если смысловую нагрузку несут, то просто титры внизу с переводом пускать... И переводчики бабло срубят, и людям приятно смотреть будет)
Link to comment
Share on other sites

Вообще ИМХО песни надо оставлять в оригинале, а если смысловую нагрузку несут, то просто титры внизу с переводом пускать... И переводчики бабло срубят, и людям приятно смотреть будет)
+1, ненавижу переведенные песни, ужас просто.
Link to comment
Share on other sites

Угу... Бред какой-то...

У меня в Алладинебыла любимой самой песня в самом начале, когда парнишечка от стражников убегал... А теперь вой какой-то бездарный, а песни вообще нет, потому что зарифмовать НИКТО НЕ ДОГАДАЛСЯ!!

Согласна с мистером Эф, сама часто такие разговоры велду, правда, немного по другим вопросам, но всё равно каюсь...

Так вопрос остается открытым - никто не знает, где можно купить эти фильмы в старом, пиратском переводе?

ЗЫ - на нашей Юноне нету:((

Link to comment
Share on other sites

Вообще ИМХО песни надо оставлять в оригинале, а если смысловую нагрузку несут, то просто титры внизу с переводом пускать... И переводчики бабло срубят, и людям приятно смотреть будет)

+1...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...