Lady in Red Posted December 20, 2006 Share Posted December 20, 2006 Да-да, квиновская Thirty nine. Уже много-много лет меня мучает вопрос: о чём эта песня? Нет, перевод я и сама сделать в состоянии, но О ЧЁМ она? Я не знаю, о каком 39-м годе идёт речь, 39-м годе чего, что за добровольцы (братство кольца, млин, какое-то, чесслово), что за корабль (эльфийский? так те вроде уплывали на закат, хотя приплывали, дейссно, раз уж так, то в рассвет). А тут на нём ещё кто-то плавает, не оглядываясь и не страшась... И кто откуда вернулся домой, и о каком новом чудесном мире кому рассказал? О ЧЁМ ЭТА ПЕСНЯ? Вдруг кто-то да знает... Никогда не поверю, что Брайен Мэй выдумал чушь из головы... явно ощущается наличие (литературного, видимо) первоисточника. Ниже приведёт текст, для тех, кто его не помнит полностью наизусть. In the year of '39 assembled here the Volunteers In the days when lands were few Here the ship sailed out into the blue and sunny morn The sweetest sight ever seen. And the night followed day And the story tellers say That the score brave souls inside For many a lonely day sailed across the milky seas Ne'er looked back, never feared, never cried. Don't you hear my call though you're many years away Don't you hear me calling you Write your letters in the sand For the day I take your hand In the land that our grandchildren knew. In the year of '39 came a ship in from the blue The volunteers came home that day And they bring good news of a world so newly born Though their hearts so heavily weigh For the earth is old and grey, to a new home we'll away But my love this cannot be For so many years have gone though I'm older but a year Your mother's eyes in your eyes cry to me. Don't you hear my call though you're many years away Don't you hear me calling you All the letters in the sand cannot heal me like your hand For my life Still ahead Pity Me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PRO SCHUMI Posted December 21, 2006 Share Posted December 21, 2006 Есть версия... http://oea.shu.ru/millennium/other/Books/queen/ahundova_6_2.htm "39" (Мэй) ("A Night At The Opera") воспринимается критиками как фольк-песня, но никто толком не объясняет, о чем она: В 39 году здесь собрались Добровольцы, В дни, когда было открыто так мало земель, И корабль отплыл в голубое солнечное утро — Сладчайшее зрелище в мире. И ночи сменяли дни, и, как говорили рассказчики, Два десятка храбрых душ Плыли множество одиноких ночей по млечным морям, Никогда не оглядываясь, не страшась, не плача. Слышишь ли ты мой зов, хотя прошло много лет? Разве ты не слышишь, как я зову тебя? Пиши письма на песке, пока я не возьму твою руку В стране, которую узнают наши внуки. Исследователи или молчат, или говорят о 1939 годе — начале Второй Мировой войны. Но они не объясняют, почему отплытие добровольцев на войну названо "сладчайшим зрелищем в мире" и почему слово "volunteers" ("добровольцы") пишется с большой буквы. Да и весь текст песни никак не ложится в эту версию. Чтобы понять "39", надо просто вспомнить, что произошло в 39 году нашей эры. В этом году, по данным "Деяний апостолов", в городе Яффа апостол Петр отменил ветхозаветную обрядность и обычаи, и в короткое время была создана христианская церковь, в которую допускались все уверовавшие в Христа. Тогда же появились священники, обряды, таинства, были разработаны молитвы и порядок служб. Учитывая, что в христианской литературе церковь сравнивается с кораблем, бороздящим океан Хаоса (символ преодоления смерти), а сами церковные здания называются "корабли Бога", нетрудно понять, что "39" — христианский духовный гимн, воспевающий Церковь (его музыка напоминает мессу). Поэтому отправляющиеся на корабле люди названы Добровольцами с большой буквы — это те, кто составил ядро первой церкви, первые Верные. "Было так мало земель" — то есть все происходит во времена, когда христианство почти неизвестно, и Корабль-Церковь отправляется в нелегкое плавание — на завоевание новых земель. Поэтому отплытие корабля названо "сладчайшим зрелищем". И плывут они по "млечным морям" — один из христианских символов райского блаженства, то есть эти люди — Спасенные. Припев "Слышишь ли ты мой зов..." — обращение к Богу. "Письма на песке" — аллегорическое обозначение богообщения, ведь оно для человека всегда заочное, невидимое, как и письмо на песке. А выражение "возьми меня за руку, Боже" распространено в западной христианской поэзии и означает встречу души с Богом в раю ("страна, которую узнают наши внуки"). В 39 году корабль приплыл из голубой дали. В тот день Добровольцы вернулись домой, И они принесли благие вести о заново рожденном мире, Хотя на сердце у них было тяжело. Земля стара и сера, дорогая, мы уедем, Но моя любовь здесь не сможет быть. Прошло так много лет. И, хотя я постарел, Глаза твоей матери в твоих глазах плачут обо мне. Слышишь ли ты мой зов, хотя прошло много лет? Слышишь ли ты, как я зову тебя? Все письма на песке не исцелят меня так, как твоя рука. Во имя жизни, что предстоит — сжалься надо мной! Возвратившиеся добровольцы приносят "благие вести" о заново рожденном мире — то есть весть о христианстве (английское "good news" дословно означает Евангелие). Мир, спасенный после Воскрешения Христа, возродился к новой жизни, как и каждый уверовавший во Христа. Связь между Богом и людьми восстановлена и держится через Церковь, человек получает возможность спасения, возрождения и преодоления смерти через христианскую веру (в православных молитвах это называется "возродиться во Христе"). Именно эту благую весть приносят в мир Добровольцы. Но на сердце у них тяжело, потому что далеко не все желают принять возрожденный и спасенный мир, и для них мир останется старым, дряхлым и серым. Когда автор говорит "глаза твоей матери в твоих глазах плачут обо мне" — он снова обращается к Христу. "Глаза твоей матери" — намек на человеческую часть природы Христа. Он сам был человеком — и поэтому он способен сопереживать людям, и из его человеческих глаз льются слезы о страданиях людей. Слова "все письма на песке не исцелят меня так, как твоя рука" не нуждаются в комментариях. Завершают этот прекрасный гимн слова "во имя жизни, что предстоит, пожалей меня" — то есть: Господи, помилуй меня во имя будущей (загробной) жизни. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted December 21, 2006 Author Share Posted December 21, 2006 Какой ужас. Такое содержание мне ну ужасно не нравится... И главное, от Мэя совершенно я такого не ожидала... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PRO SCHUMI Posted December 21, 2006 Share Posted December 21, 2006 Что поделаешь... А как тебе другие комменты к текстам? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted December 21, 2006 Author Share Posted December 21, 2006 Ну, к тому же есть определённые несоответствия. Письмена на песке видны, пусть и недолго. "Но моя любовь здесь не сможет быть. Прошло так много лет. И, хотя я постарел," - вообще перевод полностью неверен. Должно быть: "Но, любовь моя, этого не может быть: Прошло столько лет, а я стал старше лишь на год" И "Глаза твоей матери в твоих глазах плачут обо мне" - тоже совершенно неверный перевод. "ОБО мне" или "ПО мне" было бы "cry for me" - сравни с Don't cry FOR me Argentina. Cry to me - кричат МНЕ, взывают КО МНЕ. Так что я всю ситуацию воспринимаю иначе: как какой-то временной провал. В 39-м году уплыли, в 39-м же приплыли, прошло не больше года - для тех кто плыл. Для остальных же прошло как минимум лет 25 (целое поколение), и в дочери бывшей возлюбленной герой узнаёт её саму - всё те же глаза зовут его, взывают к нему. Ничего религиозного я не вижу. И кстати For my life still ahead pity me - тоже можно перевести иначе (правда, тут именно МОЖНО, а не НУЖНО, как в двух вышеприведённых случаях), а именно: Поскольку вся моя жизнь ещё впереди, пожалей меня (бедный я, бедный) - то есть все вокруг постарели на поколение, а он - всего на год (как следует из текста выше), и вся жизнь, которую его друзья и любимые уже прожили, ему только предстоит... но уже без них. И сами слова "though you many years away" говорят о том, что не расстояние, а время разлучило любящих... иначе было бы many miles away... Ну, а что это фолк-баллада по жанру, это-то как раз понятно... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted February 27, 2007 Share Posted February 27, 2007 Бррр... давайте не интерпретировать Брайана? Лучше, когда буду в очередной раз последний концертник Queen (то самое турне с Роджерсом) слушать, послушаю, что именно Брай говорит, когда представляет песню. Но, короче, там не такая бредятина Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 27, 2007 Author Share Posted February 27, 2007 Слайтли, было бы здорово! Жду с нетепением . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted February 27, 2007 Share Posted February 27, 2007 шоб не быть голословным, оригинал: Brian May described the song as follows: It's a science fiction story. It's the story about someone who goes away and leaves his family and... because of the time dilation effect, when you go away, the people on Earth have aged a lot more than he has when he comes home. He's aged a year and they've aged 100 years. So, instead of coming back to his wife, he comes back to his daughter and he can see his wife in his daughter... a strange story. I think, also, I had in mind a story of Herman Hesse , which I think is called "The River". A man leaves his hometown and has lots of travels and then comes back and observes his hometown from the other side of the river. He sees it in a different light, having been away and experienced all those different things. He sees it in a very illuminating way, 'cause I felt a little bit like that about my home at the time as well, having been away and seen this vastly different world of rock music... totally different from the way I was brought up, and I had those feelings about home Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 27, 2007 Author Share Posted February 27, 2007 "все вокруг постарели на поколение, а он - всего на год (как следует из текста выше), и вся жизнь, которую его друзья и любимые уже прожили, ему только предстоит... но уже без них." Стало быть, я была права ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted February 27, 2007 Share Posted February 27, 2007 стало быть Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted February 28, 2007 Share Posted February 28, 2007 Мишук прав. "Это песня о ком-то, кто отправляется на серебристом космическом корабле исследовать новые земли, возвращается назад, постарев на год - но на Земле за это время прошло сто лет"... "Эта песня немного про нас. Последний раз мы были здесь 19 лет назад. Иногда кажется, будто это было вчера. Иногда - нет. Некоторых из вас я знаю лично, а некоторые во время нашего прошлого концерта ещё даже и не родились. Добро пожаловать, мы вас всех любим". Это с концерта. Кстати, напомню, Брайан - астроном по образованию, так что всё нормально. Он же даже в конце прошлого года книжку про большой взрыв написал. И если он отвечал именно за изложение, то наверняка получилось интересно и доходчиво. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.