KAA Posted April 1, 2011 Share Posted April 1, 2011 Твой шёпот и смех, и взгляд невзначай А поступь - как трепет ветров И в тёплых руках пригрелась печаль А в сердце, как в клетке - любовь Никому не скажу, как, любовью храним Лишь тобой брежу злыми ночами Над твоей головой высшей святости нимб И два белых крыла за плечами... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted July 23, 2011 Share Posted July 23, 2011 Я снова жду осенних холодов, Мне кажется они уже подули, И осень начинается в июле Внезапным увяданием садов. Мы не заметили как нас обманули - Ослепшие в пещерах городов. И будет путь по замкнутой прямой, По той, что обладает свойством круга, Не торопясь, все дальше друг от друга. И вот уже не слышен голос мой, И кажется нас разделяет вьюга, И никому не даст попасть домой. И что на крик никто не обернется, И раненым не принесут воды, От этого вода уйдет на дно колодца, Уйдет как предвещение беды - Уйдет на дно и больше не вернется... Я снова семилетний человек - Один в холодном поле на рассвете, И по колено долгий-долгий снег, А мне твердят о наступившем лете, Цветении садов, разливах рек... Но белая зима на белом свете. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Верпа Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 Внезапно нашелся лучший (на мой вкус) перевод стихов, которые засели у меня в голове, как заноза. Мрачной полночью бессонной, беспредельно утомленный. В книги древние вникал я и, стремясь постичь их суть Над старинным странным томом задремал, и вдруг сквозь дрему Стук нежданный в двери дома мне почудился чуть-чуть, "Это кто-то, - прошептал я, - хочет в гости заглянуть, Просто в гости кто-нибудь!" Так отчетливо я помню - был декабрь, глухой и темный, И камин не смел в лицо мне алым отсветом сверкнуть, Я с тревогой ждал рассвета: в книгах не было ответа, Как на свете жить без света той, кого уж не вернуть, Без Линор, чье имя мог бы только ангел мне шепнуть В небесах когда-нибудь. Шелковое колыханье, шторы пурпурной шуршанье Страх внушало, сердце сжало, и, чтоб страх с души стряхнуть, Стук в груди едва умеря, повторял я, сам не веря: Кто-то там стучится в двери, хочет в гости заглянуть, Поздно так стучится в двери, видно, хочет заглянуть Просто в гости кто-нибудь. Молча вслушавшись в молчанье, я сказал без колебанья: "Леди или сэр, простите, но случилось мне вздремнуть, Не расслышал я вначале, так вы тихо постучали, Так вы робко постучали..." И решился я взглянуть, Распахнул пошире двери, чтобы выйти и взглянуть, - Тьма, - и хоть бы кто-нибудь! Я стоял, во мрак вперяясь, грезам странным предаваясь, Так мечтать наш смертный разум никогда не мог дерзнуть, А немая ночь молчала, тишина не отвечала, Только слово прозвучало - кто мне мог его шепнуть? Я сказал "Линор" - и эхо мне ответ могло шепнуть... Эхо - или кто-нибудь? Я в смятенье оглянулся, дверь закрыл и в дом вернулся, Стук неясный повторился, но теперь ясней чуть-чуть. И сказал себе тогда я: "А, теперь я понимаю: Это ветер, налетая, хочет ставни распахнуть, Ну конечно, это ветер хочет ставни распахнуть... Ветер - или кто-нибудь?" Но едва окно открыл я, - вдруг, расправив гордо крылья, Перья черные взъероша и выпячивая грудь, Шагом вышел из-за штор он, с видом лорда древний ворон, И, наверно, счел за вздор он в знак приветствия кивнуть. Он взлетел на бюст Паллады, сел и мне забыл кивнуть, Сел - и хоть бы что-нибудь! В перья черные разряжен, так он мрачен был и важен! Я невольно улыбнулся, хоть тоска сжимала грудь: "Право, ты невзрачен с виду, но не дашь себя в обиду, Древний ворон из Аида, совершивший мрачный путь Ты скажи мне, как ты звался там, откуда держишь путь?" Каркнул ворон: "Не вернуть!" Я не мог не удивиться, что услышал вдруг от птицы Человеческое слово, хоть не понял, в чем тут суть, Но поверят все, пожалуй, что обычного тут мало: Где, когда еще бывало, кто слыхал когда-нибудь, Чтобы в комнате над дверью ворон сел когда-нибудь Ворон с кличкой "Не вернуть"? Словно душу в это слово всю вложив, он замер снова, Чтоб опять молчать сурово и пером не шелохнуть. "Где друзья? - пробормотал я. - И надежды растерял я, Только он, кого не звал я, мне всю ночь терзает грудь... Завтра он в Аид вернется, и покой вернется в грудь..." Вдруг он каркнул: "Не вернуть!" Вздрогнул я от звуков этих, - так удачно он ответил, Я подумал: "Несомненно, он слыхал когда-нибудь Слово это слишком часто, повторял его всечасно За хозяином несчастным, что не мог и глаз сомкнуть, Чьей последней, горькой песней, воплотившей жизни суть, Стало слово "Не вернуть!". И в упор на птицу глядя, кресло к двери и к Палладе Я придвинул, улыбнувшись, хоть тоска сжимала грудь, Сел, раздумывая снова, что же значит это слово И на что он так сурово мне пытался намекнуть. Древний, тощий, темный ворон мне пытался намекнуть, Грозно каркнув: "Не вернуть!" Так сидел я, размышляя, тишины не нарушая, Чувствуя, как злобным взором ворон мне пронзает грудь. И на бархат однотонный, слабым светом озаренный. Головою утомленной я склонился, чтоб уснуть... Но ее, что так любила здесь, на бархате, уснуть, Никогда уж не вернуть! Вдруг - как звон шагов по плитам на полу, ковром покрытом! Словно в славе фимиама серафимы держат путь! "Бог,- вскричал я в исступленье,- шлет от страсти избавленье! Пей, о, пей Бальзам Забвенья - и покой вернется в грудь! Пей, забудь Линор навеки - и покой вернется в грудь! " Каркнул ворон: "Не вернуть!" "О вещун! Молю - хоть слово! Птица ужаса ночного! Буря ли тебя загнала, дьявол ли решил швырнуть В скорбный мир моей пустыни, в дом, где ужас правит ныне, - В Галааде, близ Святыни, есть бальзам, чтобы заснуть? Как вернуть покой, скажи мне, чтобы, все забыв, заснуть?" Каркнул ворон: "Не вернуть!" "О вещун! - вскричал я снова, - птица ужаса ночного! Заклинаю небом, богом! Крестный свой окончив путь, Сброшу ли с души я бремя? Отвечай, придет ли время, И любимую в Эдеме встречу ль я когда-нибудь? Вновь вернуть ее в объятья суждено ль когда-нибудь? Каркнул ворон: "Не вернуть!" "Слушай, адское созданье! Это слово - знак прощанья! Вынь из сердца клюв проклятый! В бурю и во мрак - твой путь! Не роняй пера у двери, лжи твоей я не поверю! Не хочу, чтоб здесь над дверью сел ты вновь когда-нибудь! Одиночество былое дай вернуть когда-нибудь!" Каркнул ворон: "Не вернуть!" И не вздрогнет, не взлетит он, все сидит он, все сидит он, Словно демон в дреме мрачной, взгляд навек вонзив мне в грудь, Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится, И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть... Никогда из мрака душу, осужденную тонуть, Не вернуть, о, не вернуть! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 На моё имхо, перевод Зенкевича существенно лучше. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Верпа Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Ну как бы сказать... Да, я не знаю, как перевести на русский язык слово "nevermore", явно не "не вернуть", однако это не значит, что надо переводить nevermore как nevermore... В таком случае лучше не переводить вовсе. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted September 23, 2011 Share Posted September 23, 2011 Nevermore - никогда. Мне как раз это вполне нравится. Придаёт и аутентичность, и семантическую глубину, которой отличается английский язык, позволяет сохранить как смысл оригинала, к которому "не вернуть" не имеет особого отношения, так и очень важный для восприятия стихотворения звук "р" в окончаниях строк и собственное звучание как крик ворона, что и задумал автор. И кроме того, этот перевод ритмически точен, что для поэзии очень важно. Большинство других переводов ритмику оригинала сохраняют в недостаточной степени или не сохраняют вовсе. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Верпа Posted September 24, 2011 Share Posted September 24, 2011 Никогда - never. Nevermore это, в лучшем случае, никогда больше. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted September 24, 2011 Share Posted September 24, 2011 Я в курсе. Понятно, почему автор применил "nevermore". Это ритмически проще для строя стихотворения, лучше накладывается на ощущение крика ворона, и помогает уточнить основное смысловое содержание "never", поскольку оно имеет оттенок "никогда раньше, ни разу до того". В данном контексте на русский язык незачем переводить это как "никогда больше", потому что по смыслу текста "никогда" - во многих случаях точнее, равно как и по ритмике. "Она здесь не склонится на подушку на узор" - можно и так и так. Но "Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор" - точнее, потому что надежды лирического героя до этого момента его ещё не покидали, вероятно. "Дано ль мне свыше... обрести бальзам от муки" - также явно точнее, поскольку ранее он его ещё не обретал, и "никогда больше" тут не при делах. "Душа... обнимет ли в Эдеме лучезарную Ленор" - тоже явно точнее, ранее она Ленор в Эдеме не обнимала. "Прочь лети в ночной простор" - явно точнее, ранее ворон от него не улетал, ибо не прилетал. "Никогда душой из тени не взлечу я с этих пор" - тоже точнее, он из этой тени и раньше не взлетал, поскольку она на него раньше не падала. Таким образом, "никогда больше" для этого текста явно семантически избыточно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Верпа Posted November 8, 2011 Share Posted November 8, 2011 "Да, Горчаков, вот это сон так сон! Проспекты, разговоры. Просто вещи. Рояль, поющий скрипке в унисон. И женщины. И, может, что похлеще". "Вчера мне снился стол на шесть персон". "А сны твои -- они бывают вещи? Иль попросту все мчится колесом?" "Да как сказать; те -- вещи, те -- зловещи". "Фрейд говорит, что каждый -- пленник снов". "Мне говорили: каждый -- раб привычки. Ты ничего не спутал, Горбунов?" "Да нет, я даже помню вид странички". "А Фрейд не врет?" "Ну, мало ли врунов... Но вот, допустим, хочется клубнички..." "То самое, в штанах?" "И без штанов. А снится, что клюют тебя синички. Сны откровенней всех говорунов". "А как же, Горбунов, твои лисички?" "Мои лисички -- те же острова. (Да и растут лисички островками.) Проспекты те же, улочки, слова. Мы говорим, как правило, рывками. Подобно тишине, меж них -- трава. Но можно прикоснуться к ним руками! Отсюда их обширные права, и кажутся они мне поплавками, которые несет в себе Нева того, что у меня под башмаками". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted July 20, 2012 Share Posted July 20, 2012 Дайте собакам мяса - Может, они подерутся. Дайте похмельным кваса - Авось они перебьются. Чтоб не жиреть воронам - Ставьте побольше пугал. А чтоб любить, влюблённым Дайте укромный угол. В землю бросайте зёрна - Может, появятся всходы. Ладно, я буду покорным - Дайте же мне свободу! Псам мясные ошмётки Дали, - а псы не подрались. Дали пьяницам водки,- А они отказались. Люди ворон пугают,- А вороньё не боится. Пары соединяют,- А им бы разъединиться. Лили на землю воду - Нету колосьев - чудо! Мне вчера дали свободу... Что я с ней делать буду? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 22, 2012 Share Posted November 22, 2012 Неправда, что время уходит. Это уходим мы. По неподвижному времени. По его протяжным долинам. Мимо забытых санок посреди сибирской зимы. Мимо иртышских плесов с ветром неповторимым. Там, за нашими спинами,— мгла с четырех сторон. И одинокое дерево, согнутое нелепо. Под невесомыми бомбами — заиндевевший перрон. Руки, не дотянувшиеся до пайкового хлеба. Там, за нашими спинами,— снежная глубина. Там обожженные плечи деревенеют от боли. Над затемненным городом песня: «Вставай, страна-а!..» «А-а-а-а...» — отдается гулко, будто в пустом соборе. Мы покидаем прошлое. Хрустит песок на зубах. Ржавый кустарник призрачно топорщится у дороги. И мы на нем оставляем клочья отцовских рубах и надеваем синтетику, вредную для здоровья. Идем к черте, за которой — недолгие слезы жен. Осатанелый полдень. Грома неслышные гулы. Больницы, откуда нас вынесут. Седенький дирижер. И тромбонист, облизывающий пересохшие губы. Дорога — в виде спирали. Дорога — в виде кольца. Но — отобедав картошкой или гречневой кашей — историю Человечества до собственного конца каждый проходит по времени. Каждый проходит. Каждый. И каждому — поочередно — то солнечно, то темно. Мы измеряем дорогу мерой своих аршинов. Ибо уже установлено кем-то давным-давно: весь человеческий опыт — есть повторенье ошибок... И мы идем к горизонту. Кашляем. Рано встаем. Открываем школы и памятники. Звезды и магазины... Неправда, что мы стареем! Просто — мы устаем. И тихо отходим в сторону, когда кончаются силы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Джек Форсированный Posted May 6, 2013 Share Posted May 6, 2013 Частым гребнем вычесаны крошки Мелких звёзд из синей бороды, Месяц давит взглядом сквозь окошко, Сердце жмёт предчувствием беды. Как разбухший шар, душа зажата Плоскостями равнодушных стен, Тишины растрёпанная вата Не смягчает остроты проблем. Тянутся, как баржи за буксиром, Злые мысли, разгоняя сон. Затаился в глубине квартиры Недруг – замолчавший телефон. Вот бы жахнуть шар души о камни, Сапогами рьяно истоптать! Чтобы истекла она слезами, Не давила б, не мешала спать! Утро, как известно, мудренее, Только дотянуть бы до утра… Слоников считаю. Цепенея, Погружаюсь в мутный омут сна… Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted April 5, 2014 Share Posted April 5, 2014 Митра, владыка рассвета, мы трубим твоё торжество! Рим - превыше народов, но ты - превыше всего! Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень; Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил на грядущий день! Митра, владыка полдня, зной плывёт, и в глазах огни; Шлемы гнетут нам головы, и подошвы нам жгут ступни; Время привалу и отдыху,- тело вяло, и дух иссяк. Митра, ты тоже солдат, - дай нам сил не нарушить присяг! Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь. Бессмертен, ты сходишь с неба, бессмертен - взойдёшь ты вновь. Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри - Митра, ты тоже солдат, - дай пребыть в чистоте до зари! Митра, владыка полночи, для тебя умирает бык. Мы сыны твои, мы во мраке. Это жертва владыке владык. Ты много дорог назначил - все к свету выводят нас. Митра, ты тоже солдат, - дай не дрогнуть в последний час! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Выбегалло Posted April 14, 2014 Share Posted April 14, 2014 Ну как бы сказать... Да, я не знаю, как перевести на русский язык слово "nevermore", явно не "не вернуть", однако это не значит, что надо переводить nevermore как nevermore... В таком случае лучше не переводить вовсе. Тут эта... как бы гы... Народ улыбнуло, хоть и старая тема. Ледуксьен куен донно женжен дапрезан, значить! Nevermore не надо переводить. Ни слово это, ни сам стих. Вечная ошибка переводчиков, не знакомых с национальной культурой. Просто мальчик Эдгар провёл часть своего детства (существенную часть) в закрытой английской как бы школе. В пансионе, по-нашему. А там словечко nevermore в исполнении "воспитателей" у всех навязло и в зубах, и в ушах, и ваще достало. Стандартная такая команда. Там это аналог нашего "А ну, гадёныш, вынь руки из-под одеяла, и если я тебя ещё раз за этим застукаю...!" и т.п. В общем, как бы так: "Nevermore" старины Эдгара Аллана для получивших "образование" англосаксов есть повод вспомнить детство и снисходительно поржать. С затаённым сочувствием к своим детям. Так уж для них это звучит. Ну, как для нас с вами произведения наших "куртуазных маньеристов". У них ведь тоже в стихах часто мрачноватенько так, а поди ж ты - смешно! Сдаётся мне - аналогия как бы близкая. Может и поймёте, значить. P.S. Народ как бы не намерен извиняться за то, что омрачил грязно-серой тучей горизонты восприятия любителей как бы поэзии. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted August 21, 2014 Share Posted August 21, 2014 А потом однажды на улицы выйдут танки, темно-зеленые морды с открытым дулом, опустеют города, деревни и полустанки, смерть взяла свое - и более не вернула. Провода повиснут, замолчат безжизенно окна, ваше слово, товарищ танковый пулемет. Только маленький желтый мишка лежит одиноко у окна в подвал, ногами плюшевыми вперед. И когда не останется ни дома, цветов и мамы, только летний лагерь на западном рубеже - поднимутся куклы с синими волосами и велосипеды, забытые в гараже. И пойдут домашние львы со свалявшейся гривой, вспомнят, что они же хищные и опасные. И ползут опустевшие улицы - тихо, криво. На июльских кленах листья от жара красные. Тише, тише, ты не бойся, все будет славно. По пустому городу последняя армия строится. Гусеница Мурзик у них за главного, а после него - пластмассовый викинг-пропойца. Если те, кто старше - отступили и обманули, то игрушки пойдут воевать, и взаправду даже. И пока они здесь стоят - никакие пули, никакие ракеты не смогут дальше. P.S. Я не знаю, умеют ли умирать игрушки. Я усталый сказочник с закрашенной сединой. Артиллерия накрыла старую грушу, где когда-то ребята игрались детской войной. Битое стекло и выжженный куст сирени. Тишина, в которую вплавлен разбитый дом. Опустевшие гильзы. Ветер мешает тени. И коричневый лев с распоротым животом. Лемерт Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted February 10, 2015 Share Posted February 10, 2015 Из последнего: Путин - придорас? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Выбегалло Posted February 11, 2015 Share Posted February 11, 2015 Из последнего: Путин - придорас? Не, братуха. Это - про тебя. За то, что "закрыл" хороший пост Питона. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.