Jump to content

Винни-Пуху-80


Matias
 Share

Recommended Posts

Один из самых популярных детских книжных и мультипликационных героев - медвежонок Винни-Пух - отметил свое 80-летие, сообщает BBC News.

 

Персонаж рассказов Алана Александра Милна впервые появился на страницах газеты London Evening News в канун Рождества 1925 года в рассказе "Неправильные пчелы". Рассказы о медвежонке и его друзьях пользовались большим успехом, и уже в октябре 1926 года Милн выпустил первый сборник рассказов "Винни-Пух".

 

 

 

С тех пор истории о медвежонке были переведены более чем на 40 языков мира. На русском языке Винни-Пух заговорил благодаря писателю и переводчику Борису Заходеру и Евгению Леонову, озвучившему медвежонка в мультфильмах.

 

По признанию Милна, вдохновение для своих произведений он получал от своего сына Кристофера Робина, именем которого и назван один из героев приключений Винни-Пуха.

 

У настоящего Кристофера Робина тоже был плюшевый мишка, которого он прозвал Винни-Пухом в честь канадского медведя Винни из Лондонского зоопарка. В 2006 году компания Walt Disney, обладающая авторскими правами на Винни-Пуха, планирует большие празднества, посвященные юбилею медвежонка.

Источник.

Link to comment
Share on other sites

Собственно, все лучшие десткие произведения (от Алисы в Стране чудес начиная и Чуковским заканчивая) с этого и начинаются.

С днем рождения, Винни! Надо заметить, что именинник за свои 80 сохранился очень недурно. Получше, чем некоторые местные трупы :)

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

Винни-Пух в Белоруссии превратился в Вiня-Пыха, Пятачок - в Прасючка, а Слонопотам - в Мамантука

 

Знаменитый медвежонок, придуманный английским писателем Аланом Милном и известный всем детям под именем Винни-Пух, заговорил по-белорусски и стал называться Вiня-Пыхом, сообщил РИА "Новости" автор перевода белорусский издатель Виталь Воронов.

 

Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги - Пятачка зовут Прасючок, Кролика - Трус, Слонопотама - Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

 

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

 

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, - говорит Виталь Воронов. - Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".

 

Издатель отметил, что первые читательские отзывы были очень положительными, и потому в планах издание второй части приключений Винни-Пуха, перевод которой почти закончен.

 

"Сперва я выступал как переводчик, но со временем пришлось вести проект от начала до конца. Я зарегистрировал в Польше белорусское издательство, оформил договор с владельцами прав на белорусское издание, помогал готовить макет книжки, сделал проект обложки. Даже рисунки на картах Стосоткового (Дремучего) Леса сделаны моей рукой", - рассказал Воронов.

 

Издатель и переводчик отметил, что необходимость печатать книгу в Польше объясняется отсутствием средств у белорусских издательств на дорогую книжку с цветными рисунками и на оплату авторских вознаграждений.

 

"Уже состоялась презентация в Праге, и Белостоке, на очереди Вильнюс, Бельгия, Германия, и Англия", - пообещал издатель.

 

Виталь Воронов - литератор, переводчик, издатель. Родился 18 марта 1983 года в Минске. Основатель и глава "Белорусского культурно-просветительного центра в Познани" и издательства "Белы Крумкач", в котором был издан "Вiня-Пых". Студент университета имени Адама Мицкевича в Познани и Западночешского университета в Пльзени. Он - автор литературного перевода на белорусский язык знаменитой пьесы Сэмюэла Беккета "В ожидании Годо". В настоящее время живет и учится в Чехии.

Link to comment
Share on other sites

Как и многие другие персонажи книги Милна, медвежонок Винни получил имя от одной из реальных игрушек Кристофера Робина (1920—1996), сына писателя. В свою очередь, плюшевый мишка Винни-Пух был назван по имени медведицы по кличке Виннипег (Винни), содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке.

В сентябре 1981 61-летний Кристофер Робин Милн открыл памятник медведице Винни (в натуральную величину) в Лондонском зоопарке (скульптор Лорн Маккин).

 

- Винни, а Винни! Вот говорят - собачий холод, собачий холод... А есть такое понятие, как свинячий холод?

- Да, Пятачок, такое понятие есть, только оно называется "холодец".

 

Подарил Пятачок Винни-Пуху сотовый телефон.

На следующий день Винни зовет Пятачка:

- Подь сюда свинья, ща по морде получишь. Что ты мне вчера подарил?

- Сотовый телефон...

- Какой он сотовый? Я его вчера два часа ковырял, ни сот, ни меда!

 

Идет мультфильм.

Винни-пух: Это неправильные пчелы! Они делают неправильный мед!

Переводчик(гнусавым голосом): Эти ублюдки опять продали нам некачественный героин!

- МАМА!!!

- Твою мать, твою мать, твою мать.

 

Винни-Пух упал в кусты,

головою вниз из кустов только ноги торчат. Подходит Пятачок к

кустам и спрашивает:

- Винни, ты торчишь?

- Торчу, но как-то не так...

 

Есть в Калужской области город Козельск.

Примечателен он тем, что в двух километрых от него расположен монастырь

Оптина пустынь, отстроенный аж в XV веке. Настоятель сего монастыря

архимандрит Венедикт.

Фигура очень харизматичная.

Естественно, как в любом, уважающем себя монастыре, здесь несли свою

нелегкую службу целая рота послушников, готовых отдать свою жисть на

служение Господу.

Так вот, один из них, видимо новобранец, встречается лицом к лицу с настоятелем. Падает на колени и

произносит:

- Благословите, отец Вини... Вини... Вини...

Бедняга от волнения забыл как зовут главного. Но тот тоже оказался не

промах, не чужд мирским делам и, главное, не без чувства юмора.

- Благославляю тебя, Пятачок,- раздалось откуда-то сверху.

Link to comment
Share on other sites

Между прочим, мишка Виннипег была перевезена в лондонский зоопарк из одного зарубежного военного гарнизона по причине его расформирования, в котором жила до того долгие годы.
Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...