Jump to content

Иностранные крылатые фразы


Lady in Red
 Share

Recommended Posts

Хм, как-то я усомнилась, в правильном ли месте рисую топик. Но пусть для начала будет здесь.

Искала перевод какого-то словосочетания со словом wing и наткнулась на фразу on a wing and a prayer. Фраза показалась мне странной (по-английски), но когда я дошла до перевода, всё встало на свои места. Оказалось, что это фраза из песни Comin'in On A Wing And A Prayer, в русском переводе название песни - "Бомбардировщики", а фраза переводится как "на честном слове и на одном крыле".

В моём понимании, "на честном слове и на одном крыле" - уже устоявшееся выражение, употребляемое в целом ряде сходных ситуаций, в общем, может быть отнесено к "крылатым выражениям". Мне было интересно узнать, что изначально это выражение не имело отношения к русскому языку и является если не калькой, то, по-крайней мере, довольно точным переводом с английского.

А ещё интереснее узнать, знает ли кто подобные выражения?

Не пословицы и поговорки, которые, имея сходный смысл, нередко звучат абсолютно по-разному (в зависимости от природных, социальных и иных условий, в которых возникали), а именно вот такие крылатые слова, которые мы употребляем в повседневной речи, не задумываясь о том, что они изначально возникли НЕ в русском языке.

Link to comment
Share on other sites

Как-то я не совсем понял вопрос. Ну, знаю - "A piece of cake", которое переводится "кусок пирога (торта)", а на самом деле-"проще простого". Только, кажется, не таких фраз ты хотела. Если это не то, что ты имела ввиду, поясни свой первый пост подробнее или по-другому для особо одаренных. :)
Link to comment
Share on other sites

Куда ж уж подробнее. Фраза-КАЛЬКА или более или менее точный перевод. Которой пользуются в русском языке, но которая возникла НЕ в нём. Пример я привела...

Вот кстати с "куском пирога". "Он тоже хочет урвать свой кусок пирога" - по-английски так и будет "He wants to get his piece (или скорее slice - "ломтик", "долька") of cake, too". Является ли это выражение - "кусок пирога" калькой с русского - или в русском калькой с английского? Если да - то это примерно то, чего я хотела.

Link to comment
Share on other sites

Пророк, пишеццо: fu..ing shit

Shut a fu.. up!

Son of the b..ch...

а веть точно. сплаховал.

хорошо еще что я это нигде не пишу, а только произношу (не часто, чесслово)

Link to comment
Share on other sites

Я, последнее время, после выхода одноматерного клипа употребляю "Fuck them all" - хотя уже слышал штук пять переводов, причем разных ...

Леди, как это правильно переводится ??? Я перевожу примерно как "Имел я вас всех" ... :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...