Lady in Red Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 Хм, как-то я усомнилась, в правильном ли месте рисую топик. Но пусть для начала будет здесь. Искала перевод какого-то словосочетания со словом wing и наткнулась на фразу on a wing and a prayer. Фраза показалась мне странной (по-английски), но когда я дошла до перевода, всё встало на свои места. Оказалось, что это фраза из песни Comin'in On A Wing And A Prayer, в русском переводе название песни - "Бомбардировщики", а фраза переводится как "на честном слове и на одном крыле". В моём понимании, "на честном слове и на одном крыле" - уже устоявшееся выражение, употребляемое в целом ряде сходных ситуаций, в общем, может быть отнесено к "крылатым выражениям". Мне было интересно узнать, что изначально это выражение не имело отношения к русскому языку и является если не калькой, то, по-крайней мере, довольно точным переводом с английского. А ещё интереснее узнать, знает ли кто подобные выражения? Не пословицы и поговорки, которые, имея сходный смысл, нередко звучат абсолютно по-разному (в зависимости от природных, социальных и иных условий, в которых возникали), а именно вот такие крылатые слова, которые мы употребляем в повседневной речи, не задумываясь о том, что они изначально возникли НЕ в русском языке. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Painter Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 Ай лл би бэк Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted March 27, 2006 Author Share Posted March 27, 2006 Дык это ж не по-русски. Мы же не употребляем в качестве крылатого выражения "я вернусь"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PIzekil Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 fa...ing shit Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kromgod Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 Как-то я не совсем понял вопрос. Ну, знаю - "A piece of cake", которое переводится "кусок пирога (торта)", а на самом деле-"проще простого". Только, кажется, не таких фраз ты хотела. Если это не то, что ты имела ввиду, поясни свой первый пост подробнее или по-другому для особо одаренных. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PIzekil Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 хотя я лично предпочитаю fa...ing noise Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted March 27, 2006 Author Share Posted March 27, 2006 Куда ж уж подробнее. Фраза-КАЛЬКА или более или менее точный перевод. Которой пользуются в русском языке, но которая возникла НЕ в нём. Пример я привела... Вот кстати с "куском пирога". "Он тоже хочет урвать свой кусок пирога" - по-английски так и будет "He wants to get his piece (или скорее slice - "ломтик", "долька") of cake, too". Является ли это выражение - "кусок пирога" калькой с русского - или в русском калькой с английского? Если да - то это примерно то, чего я хотела. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Малинка Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 А мне нравится у них выражение "backseat driver" - тот человек, который вечно к месту и не к месту советует , что делать Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Djon Posted March 27, 2006 Share Posted March 27, 2006 Пророк, пишеццо: fu..ing shit Shut a fu.. up! Son of the b..ch... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PIzekil Posted March 28, 2006 Share Posted March 28, 2006 Пророк, пишеццо: fu..ing shit Shut a fu.. up! Son of the b..ch...а веть точно. сплаховал. хорошо еще что я это нигде не пишу, а только произношу (не часто, чесслово) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted March 28, 2006 Author Share Posted March 28, 2006 Shut a fu.. up! Son of the b..ch... Не-а, Джонни, не так. Shut THE fu... up, а вот Son как раз оf A b...ch ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NOLAN Posted March 28, 2006 Share Posted March 28, 2006 Я, последнее время, после выхода одноматерного клипа употребляю "Fuck them all" - хотя уже слышал штук пять переводов, причем разных ... Леди, как это правильно переводится ??? Я перевожу примерно как "Имел я вас всех" ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted March 28, 2006 Author Share Posted March 28, 2006 Ну, если не грубо, то "чёрт с ними со всеми" (ну или "с вами со всеми"), "чёрт бы вас всех побрал"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted March 29, 2006 Share Posted March 29, 2006 Классический пример - "вернёмся к нашим баранам". Хотя это вроде бы не фольклор даже. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NOLAN Posted March 30, 2006 Share Posted March 30, 2006 Выбила 3 из 5ти .... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted March 30, 2006 Author Share Posted March 30, 2006 "вернёмся к нашим баранам". А как в оригинале? и чей ? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TaNKist_f1 Posted March 30, 2006 Share Posted March 30, 2006 знаю такое: I am over the moon - я абсолютно воодушевлен (услышанным, увиденным, прочитанным) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TaNKist_f1 Posted March 30, 2006 Share Posted March 30, 2006 или вот еще "не вмешивайся не в свои дела или не суй свой нос"- dont poke your nose in. пятое колесо в телеге, дырка в заднице (сорри) - to be a pain in the neck..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PIzekil Posted March 30, 2006 Share Posted March 30, 2006 Ну да, шея сзади, действительно .... и болеть от дырки запросто может ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted March 30, 2006 Author Share Posted March 30, 2006 Ребят, это не кальки Вот "I'm on the seventh heaven" ("я на седьмом небе") - калька. Меня как раз такие вещи интересуют, я не просто фразеологизмы ищу... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted March 30, 2006 Share Posted March 30, 2006 А как в оригинале?Return to wethers, наверное или рамам Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted March 30, 2006 Share Posted March 30, 2006 А как в оригинале? и чей ?В оригинале точно так же, потому что именно об овцах речь и шла. А откуда это именно, я не помню. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted April 1, 2006 Share Posted April 1, 2006 В интервью с Бриаторе проскочило "в чужом глазу соринку видит, в своём бревна не разглядит". На французском звучит точно так же, как и на русском. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted April 4, 2006 Share Posted April 4, 2006 Ещё встретил: une fois n'est pas coutume. "Один раз - не обычай". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted April 4, 2006 Author Share Posted April 4, 2006 Фраза про баранов изначально французская: "Revenons a nos moutons" - из фарса De Brueys (Слайтли, как правильно фамилию-то хоть прочитать ?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.