Jump to content

Мини конкурс


Uriy
 Share

Recommended Posts

Юрий, прости, пока эжтим не анималась... сплю второй день, благо уволилась:)

Я не могу понять как весь акцент перенести на ЕСЛИ - при том, что в английском варианте у этого слова один слог, а в русском два...

Link to comment
Share on other sites

благо уволилась:)

Ни фига себе благо :eek: !

Я думаю, что If i произносится,как "Ифай", что вполне созвучно с "Если"

Другое дело, что "если" звучит как-то коряво,царапает слух...

Link to comment
Share on other sites

2 Настик:

То, что у нас разрешено флеймить, не означает, что Ваши мысли по любому поводу должны быть напиханы в любую тему безотносительно её содержания. Ваша предшественница в статусе самой юной - Малинка - была в Вашем возрасте существенно более адекватна. Если Ваш флуд будет встречаться на форуме реже, но станет содержательнее - Вы в наших глазах отнюдь не проиграете, напротив...

Link to comment
Share on other sites

2Mishuk Как вариант имеет право быть,но честно говоря,сравнивая с оригиналом не представляю себе,как его можно спеть:)

.

подстрочник - ключевое слово... петь его не надо, да и я не Пастернак.
Link to comment
Share on other sites

кстати, в твоём переводе существенные ошибки - слова, которых в тексте нет.
:( Сорри великодушно,ежели я как-то тебя задел. Чесслово и в мыслях не было. Спасибо за участие в теме:)

Ну,что я-то не Пастернак,и сомнений нет:D ,а насчет слов,которых в т е к с т е н е т готов поспорить. Задача в том, чтобы сохранить 1. Ритм 2. Размер (если есть) 3.мысль (если есть):) 4.Настроение

А также иметь ввиду особенности родного языка. Ну не могут звучать некоторые словосочетания,особенно для песни. И тут переводчик уподобляется Прокрусту,укорачивая ноги смыслу,или же вытягивая его до неродных размеров. Его величество компромисс вопчем:) . Если просмотреть профессиональные переводы одного и того же стихотворного текста сделанные разными авторами, то можно увидеть т а к о е множество слов,которых в тексте нет:rolleyes:. Меня же не то,что в профи,да и в любители зачислить трудно, потому и попросил содействия.

Link to comment
Share on other sites

не задел... я абсолютно нейтрален. Просто я не ставил цели переводить как стих. Слишком хорошим русским надо владеть.

Кстати, если уж переводить поэтически If I go insane, то более поэтично звучит И в безумии моём.

Меняя слова мы существенно меняем смысл написанного, потому я никогда не решился бы перевести, как стих, так и прозу. Почему и помянул Пастернака, кто переводил Гёте, Шекспира, Шиллера и переводы его стали классическими. По ним в школе учат зарубежную литературу.

 

да, ... можно ведь и от женского рода перевести, что тоже интересно, кстати.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...
Признателен за респект,но... (с печалью в голосе) удачной можно считать тему, которая заинтересовала бОльшее количество участников, не так ли?:)
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...