Тёмный менестрель Posted November 12, 2006 Share Posted November 12, 2006 Юрий, прости, пока эжтим не анималась... сплю второй день, благо уволилась Я не могу понять как весь акцент перенести на ЕСЛИ - при том, что в английском варианте у этого слова один слог, а в русском два... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 12, 2006 Author Share Posted November 12, 2006 благо уволилась Ни фига себе благо ! Я думаю, что If i произносится,как "Ифай", что вполне созвучно с "Если" Другое дело, что "если" звучит как-то коряво,царапает слух... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 12, 2006 Share Posted November 12, 2006 Конечно благо!!! Меня так довели что это ж кошмар! Иф ай - это если я... По русски такое чуток подлиннее звучит... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nastic Posted November 12, 2006 Share Posted November 12, 2006 2 Настик: То, что у нас разрешено флеймить, не означает, что Ваши мысли по любому поводу должны быть напиханы в любую тему безотносительно её содержания. Ваша предшественница в статусе самой юной - Малинка - была в Вашем возрасте существенно более адекватна. Если Ваш флуд будет встречаться на форуме реже, но станет содержательнее - Вы в наших глазах отнюдь не проиграете, напротив... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 13, 2006 Share Posted November 13, 2006 2Mishuk Как вариант имеет право быть,но честно говоря,сравнивая с оригиналом не представляю себе,как его можно спеть .подстрочник - ключевое слово... петь его не надо, да и я не Пастернак. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 13, 2006 Share Posted November 13, 2006 кстати, в твоём переводе существенные ошибки - слова, которых в тексте нет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 13, 2006 Share Posted November 13, 2006 Не, Мишук. В аглицком я, увы, ни бельмеса...но подумать то я могу Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 13, 2006 Share Posted November 13, 2006 Вот в том, что думать ты в состоянии, лично у меня никаких сомнений нет ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 13, 2006 Author Share Posted November 13, 2006 подстрочник - ключевое слово... петь его не надо.Дык, мне-то как раз для этого! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 13, 2006 Author Share Posted November 13, 2006 кстати, в твоём переводе существенные ошибки - слова, которых в тексте нет. Сорри великодушно,ежели я как-то тебя задел. Чесслово и в мыслях не было. Спасибо за участие в теме Ну,что я-то не Пастернак,и сомнений нет ,а насчет слов,которых в т е к с т е н е т готов поспорить. Задача в том, чтобы сохранить 1. Ритм 2. Размер (если есть) 3.мысль (если есть) 4.Настроение А также иметь ввиду особенности родного языка. Ну не могут звучать некоторые словосочетания,особенно для песни. И тут переводчик уподобляется Прокрусту,укорачивая ноги смыслу,или же вытягивая его до неродных размеров. Его величество компромисс вопчем . Если просмотреть профессиональные переводы одного и того же стихотворного текста сделанные разными авторами, то можно увидеть т а к о е множество слов,которых в тексте нет. Меня же не то,что в профи,да и в любители зачислить трудно, потому и попросил содействия. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 14, 2006 Share Posted November 14, 2006 не задел... я абсолютно нейтрален. Просто я не ставил цели переводить как стих. Слишком хорошим русским надо владеть. Кстати, если уж переводить поэтически If I go insane, то более поэтично звучит И в безумии моём. Меняя слова мы существенно меняем смысл написанного, потому я никогда не решился бы перевести, как стих, так и прозу. Почему и помянул Пастернака, кто переводил Гёте, Шекспира, Шиллера и переводы его стали классическими. По ним в школе учат зарубежную литературу. да, ... можно ведь и от женского рода перевести, что тоже интересно, кстати. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vla Posted December 20, 2006 Share Posted December 20, 2006 Отличная тема! Респект.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted December 24, 2006 Author Share Posted December 24, 2006 Признателен за респект,но... (с печалью в голосе) удачной можно считать тему, которая заинтересовала бОльшее количество участников, не так ли? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.