Jump to content

ПЕРЕВОДЫ... ЧТО Ж ТАКОЕ


Vla
 Share

Recommended Posts

Почему-то возникла мысль: а не открыть ли тему про переводы.

Вот, например, у Шекспира в районе 3 акта Гамлет говорит:

"Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? / Я хочу сказать: положить голову к вам на колени? / Вы думаете, у меня были грубые мысли? / Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног."

Это он говорит в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

А вот что он же говорит в переводе Б. Пастернака:

"Леди, можно к вам на колени? / То есть виноват: можно голову к вам на колени? / А вы уж решили - какое-нибудь неприличие? / А ведь это чудная мысль - лежать у ног девушки!"

 

Вот и пойми тут, какая именно мысль пришла в голову Гамлета! Кстати, о Нобелевской премии. Вот, например, присудили премию за прозу - Г. Маркесу, присудили за поэзию - И. Бродскому. Вот так как-то...

А, например, у М. Лермонтова "не пылит дорога" - как-то оно органично получилось, хотя с творчеством И. Гёте мало знаком, а немецкого не знаю вовсе... Внутренний голос подсказывает...

 

А что о переводах думаете вы?

Link to comment
Share on other sites

Языковой барьер страшная штука!:mad: Из-за страха неправильно понять замысел автора, не читаю зарубежных писателей.:o А читать в оригинале не позволяет нехватка образования...:(
Link to comment
Share on other sites

О,когда я принёс домой "макулатурную" книгу "Три товарища" Э.-М.Ремарка и сел её перечитывать,какой был удар по моему предвкушению. Некоторое время я мирился,а потом на барахолке нашёл тот перевод,который мне нравился. И сейчас её берегу,а от той избавился :)
Link to comment
Share on other sites

Оригинал J. R. R. Tolkien:

 

(письмо Гэндальфа)

 

All that is gold does not glitter,

Not all those who wander are lost;

The old that is strong does not wither,

Deep roots are not reached by the frost.

 

 

From the ashes a fire shall be woken,

A light from the shadows shall spring;

Renewed shall be blade that was broken,

The crownless again shall be king

 

Перевод не помню чей, вроде Муравьева:

 

 

Древнее золото редко блестит,

Древний клинок - ярый.

Выйдет на битву король-следопыт

Зрелый - не значит старый.

 

Позарастают беды быльем,

Вспыхнет клинок снова,

И короля назовут королем

В честь короля иного.

 

Перевод Грушецкого (использованный также и в переводе фильма)

 

В истинном золоте блеска нет,

Не каждый странник забыт,

Не каждый слабеет под гнётом лет,

Корни земля хранит.

 

Зола обратится огнём опять

В сумраке луч сверкнёт

Клинок вернётся на рукоять

Корону король обретет

 

И для счета - мой, обратный перевод:

 

Тёмное золото истинный бог

Странников ночь поглотит

Годы сломают немало дорог

Каждый герой позабыт

 

 

Пеплом огонь обратиться вновь

Солнце накроет тьмой

Сломанный Нарсил окрасит кровь

Король не вернётся домой

Link to comment
Share on other sites

Моя подпись - взята из фильма, перевод Муравьева, удачные куски з него...

Но если серьезно...

 

Оригинал Толкиена:

 

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?

Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?

Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?

Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?

They have passed like rain on the mountain, like a wind in the meadow;

The days have gone down in the West behind the hills into shadow.

Who shall gather the smoke of the dead wood burning,

Or behold the flowing years from the Sea returning?

 

Муравьев

 

Где ныне конь и конный? Где рог его громкозвучащий?

Где его шлем и кольчуга, где лик его горделивый?

Где сладкозвучная арфа и костер, высоко горящий?

Где весна, и зрелое лето, и золотистая нива?

Отгремели горной грозою, отшумели степными ветрами,

Сгинули дни былые в закатной тени за холмами.

С огнем отплясала радость, и с дымом умчалось горе,

И невозвратное время не вернется к нам из-за Моря.

 

Гриншпун

 

Где ныне всадник, где конь боевой, где звонкого рога пенье?

Где шлем и копье, меча острие, волос золотых плетенье?

Где твердость руки, сжимающей сталь, где алых огней свеченье?

И где по весне над тучной землей высоких хлебов цветенье?

Исчезли, ушли, как ветер с равнин уходит, устав скитаться;

На Запад, на Запад уходят дни, чтоб там навсегда остаться.

Кто властен сдержать бесконечный дым, летящий над пепелищами?

И годы, спешащие за моря - удержим ли их? Отыщем ли?

 

Маторина

 

Где теперь всадник и конь,

Где рог, что звал нас в поле?

Где кольчуга и шлем,

И крыло волос на ветру?

Где ярких костров огонь

И ловкость сильных ладоней,

Где звонкое пенье арф

И веселых танцоров круг?

Где время весны в цветах?

Где золото урожая?

Все прошло, словно дождь в горах,

Все развеял ветер полей!

На запад за Мглистые Горы

Дни уходят, как умирают

А пепел кто соберет

Меж обгорелых пней?

Кто помнит, как падал лес?

Кто слышал, как улетают

Годы, прилетевшие из-за морей?..

 

Автор неизвестен

 

Где рог, который трубил когда-то?

Где теперь пламя пылает,

Где волосы яркие цвета заката?

Где теперь песни арфы,

Где лук и стрелы, шлем и кольчуга?

Где же весна и где пашня,

Где поле, изборожденное плугом?

 

Они ушли, словно ветер,

Прошедший по полю густой волной.

Они ушли, словно песня,

Как дождь далекий в степи пустой.

Кто может собрать легкий пепел

Давно сгоревшей сосны лесной,

Кто может услышать песню,

За море ушедшую давней весной?..

 

О.Леденев

Где ныне конь и всадник? Где рог, что воспел победу?

Где ныне шлем и кольчуга, и кудри, что плыли по ветру?

Где у огня вечернего арфы струна золотая?

Где те сады весенние и высокая рожь густая?

Все прошло, точно горный ливень, ветром в траве прошумело.

Дни ушли за холмы на запад, скрылись в тумане белом.

Дым костра поднимается -- разве он в дерево вновь воплотится?

Разве годы ушедшие могут с Моря к нам возвратиться?

 

Грузберг

 

Где теперь лошадь и всадник?

Где рог, который трубил когда-то?

Где теперь пламя пылает?

Где волосы, яркие, словно золото?

[Где волосы, яркие, словно злато?]

Где теперь песни арфы?

Где луки, стрелы, шлем и кольчуга?

Где же весна и где жатва?

Где поле, изборожденное плугом?

Они ушли, словно ветер,

Прошедший по полю густой волной.

Они ушли, словно песня,

Как дождь далекий в степи пустой.

Кто может собрать легкий пепел

Давно сгоревшей сосны лесной?

Кто может услышать песню,

За море ушедшую давней весной?

 

Хизиэль

 

Где теперь и всадник, и конь,

Где рог, что так гордо звучал?

Где теперь шлем и кудри под ним,

Которыми ветер играл?

Где руки, из струн извлекавшие звон,

Где огонь, что так ясно блистал?

Где лето, где осень, где урожай,

Который в садах поспевал?

Увы, все ушло, как ливень в горах,

Как ветер в звонких лугах.

Увы, дни спускались на Запад

Холмами, где прячется страх.

Кто соберет дым от костра,

с ветром пронзительным споря?

Кто Свет увидит, когда

возвратится он из-за моря?

 

Каменкович и Степанов

 

Где всадник, степями на бой пpоскакавший?

Где плуг, благодатную землю вспахавший?

Где жаpкое пламя и голос стpуны?

Где шлем, и кольчуга, и эхо войны?

Как дождь над холмами и ветеp над степью,

Те годы исчезли за гоpною цепью.

Кто дым от пожаpа в суму собеpет?

Кто годы назад из-за Моpя веpнет?

 

Воседой

 

Где конник тот и где конь? Где рог Тот, звучавший в сече?

Где шелом тот и где кольчуга? Где песни те и где речи?

Где тот огонь и огнище? Где пажити, нивы, пашни?

Где осень, весна и лето? - Миновали, как день вчерашний,

Как снег прошлогодний, как дождь, как ветер по луговине,

Угасли, как за холмами дневное светило ныне,

Исчезли, как дым в поднебесье, развеялись горстью праха.

Не вернется он из-за Моря, этот конник, не знавший страха.

 

Немирова

 

Где всадники былых времен,

Где кони огневые?

Где кудри вольные до плеч

И шпоры золотые?

Где гулкий рог и арфы звон,

Где песни, речи, стоны?

Спроси еще - где жар огня,

Под пеплом погребенный?

Остынет пепел, дождь пройдет,

И ветер пролетит...

Того, что было и прошло,

Никто не воскресит...

 

Влaдимир Авербух

 

О, где тот конь и тот всадник? Гордого рога пенье?

О, где тот шлем и кольчуга? Светлых волос струенье?

О, где те руки на струнах? Жарких костров гуденье?

Где те посевы, жатвы? Спелых хлебов волненье?

Они прошли, как дождь в горах, как ветра дуновенье...

Зашли, как солнце, эти дни в холмов закатных тени...

Кто дым и пепел соберёт и сложит вновь в поленья?..

Кто лет минувших вновь узрит державное теченье?..

 

Aiwe (украинский)

 

Де нинi вершник i кiнь? Де є той рiг, що в нього трубiли?

Де та кольчуга й шолом, i свiтле волосся, що з вiтром летiло?

Де та рука на арфи струнi, i той вогонь, що так ясно горiв?

Де та весна й врожаї, i колос високий, що в полi ярiв?

Минулись вони, мов дощ у горах, мов вiтер,

що шепче з травою в лугах.

Минулись вони, у тiнi, на Захiд, за гори зiйшли.

I чи збере хтось дим iз вогню, що погас,

Чи побачить роки, що вертаються з Моря до нас?

Link to comment
Share on other sites

Подходит ко мне дочка:

- Папа, - говорит, - ты талантливый?

- Ну, дык, - отвечаю я. – А чего надо?

- Нам, - говорит, - по английскому задали стихи сочинять.

- Не, - говорю, - это я не потяну. Слабо.

- Пап, ты не понял. Нам дали английский стишок, а на русский надо сделать перевод. Там стишок коротенький…

- Ну, давай, - говорю. - Попробую.

 

Протягивает она мне вот такой текст:

 

Take your elbows off the table.

Keep those big feet on the floor.

Take your hat off when you come in.

You`re not outside

Anymor.

Keep your mouth shut when you`re eating.

If you`re hungry,

Ask for more.

But take your elbows off the table,

And keep those big feet on the floor.

 

Н-да… Ну ладно, пропускаю через переводчик. Получаются великие, бессмертные, высокоморальные строки:

 

 

 

 

«Возьмите ваши локти от стола. Прочно держитесь на ногах на полу. Снимите вашу шляпу, когда Вы входите. Вы не снаружи больше

Держите ваш рот закрытым когда Вы еда . Если Вы голодное , Спросите больше. Но возьмите ваши локти от стола, И прочно держитесь на ногах на полу»

 

Реплика в сторону:

Всё-таки, электронные переводчики – это нечто. Это песня неспетая. Неиссякаемый источник полного офигевания.

«…Если Вы голодное, Спросите больше…..» Средний род. Полное торжество политкорректности. Хрюкать и плакать…

 

Возвращаемся к нашим баранам. Идея ясна, да? Должны были получиться простенькие и незатейливые воспитательные стишки, что-то типа:

 

* * * *

 

Если очень хочешь есть –

Попроси добавки.

Не забудь ровнее сесть.

Рот закрой, не чавкай.

 

* * * *

В доме шляпу надо снять,

И вести себя достойно.

А соседей не толкать.

Сел за стол – сиди спокойно.

 

* * * *

 

Когда заходишь в дом любой,

Снять шляпу надо, раз вошёл.

Не шаркай под столом ногой,

И локти не клади на стол.

 

* * * *

 

Но тут Остапа понесло…

 

«Шляпу сними!!!», - так учил нас товарищ Саахов.

И у соседей в тарелках не лазай локтями.

Ежели что-то жуёшь – рот закрой и не ахай.

Ножки стола не царапай своими когтями…

 

* * * *

 

Когда жуёшь, то захлопни пасть!

Кусок непрожёванный может упасть.

Жрать хочешь – добавки проси!

Локти убрал! Сколько раз говорить!

Коленом в столешницу хватит долбить!

Ах, моветон на Руси.

 

* * * *

 

Громко чавкать – неэтично.

В шляпе сесть за стол – смешно.

А соседей неприлично

Локтем в бок пихать. Дошло?

 

* * * *

 

Если с улицы пришёл в дом на вечеринку

Первым делом надо снять шляпу и ботинки.

Сев за стол, не двигай локтем блюдо у соседа

И на стуле не елозь, словно непоседа.

 

Взяв прибор, старайся есть тихо, аккуратно

Слушать чавканье соседа очень неприятно

Если голоден – проси больше угощенья.

Для хозяйки гость такой – просто утешенье.

 

Ну, типа, рубаи… Хайям, значить…

 

Если сел ты за стол – со стола локти прочь!

Ноги надо на пол ставить ровно, точь-в-точь.

Шляпу быстро сними, как войдёшь в помещенье.

Не по улице бродишь. Отбрось шляпу прочь…

 

* * * *

 

Если голод не можешь ты свой превозмочь,

Горю этому вовсе нетрудно помочь:

Ты добавки проси. И побольше, побольше!

И не чавкай. А то, право, слушать невмочь…

 

* * * *

 

Громко чавкать не надо. Хлебало закрой.

Мало дали? Проси. Всё равно пир горой.

Ноги ровно поставь под столом. Не сутулься.

И локтями не лазай в тарелке чужой.

 

Типа, Маяковский…

 

Локтями

по столу

не елозь!

Ногой под столом

не шаркай!

В дом вошёл –

шляпу вешай

на гвоздь!

В доме

обычно

жарко!

 

Типа, Брюсов…

 

О, убери со стола свои бледные локти!

Ровно поставь на полу свои бледные ноги!

Шляпу сними, как войдёшь, а не то скажут: «Вот те

Бог, вот порог. Ты, невежа, катись по дороге»

 

Почти поэма...

 

В гости пришёл? За локтями следи.

Локти на стол залезают сами.

Вежлив будь с другими людьми.

Носки не менял? Не стучи носками.

 

Если в шляпе сидишь за столом –

«Интеллигент…,» - про тебя не скажут.

Шляпу повесить, что ль, было в лом?

Пальцем, глядишь, на тебя укажут.

 

Сезон охоты не открывай

С вилкой в руке за маслиной вёрткой.

Мимо бокала не наливай,

Не ковыряйся в зубах отвёрткой.

 

Грязной не лезь ручищей своей

В банку за огурцом. Бесспорно,

Гостя такого – вон из гостей,

Не приглашая повторно.

 

 

Типа, «Вредные советы» Г. Остера…

 

Если ты приходишь в гости,

То снимать не надо шляпу,

Тапки одевать не надо,

Так в ботинках и иди.

Сядь за стол (поближе к торту),

Локти растопырь пошире,

Громко чавкай и сморкайся,

И пинай всех под столом.

Торт удобней есть руками,

(А в карман насыпь конфеты).

Смело можешь быть уверен –

Ты в гостях последний раз.

 

(По мне, так лучше всего получилось вот это...)

 

Если джентльмен приходит в дом –

Локти не кладёт на стол. Притом,

Под столом не шаркает ногами

В холле оставляет шляпу, трость.

Он – благовоспитаннейший гость.

Должно брать пример с него нам с вами.

 

 

Типа, Бёрнс…

 

Я в дом вошёл. Мела метель.

Ждала меня подруга.

Я шляпу снял, и снял шинель,

Ружьё поставил в угол.

 

Я руки положил на стол

Предельно осторожно.

И перед трапезой прочёл

Молитву, как положено.

 

Я под столом не шебуршал.

(Махнув сто граммов виски,

Меня за это укорял

Когда-то наш епископ).

 

Я очень аккуратно ел,

Как научила мама.

Не чавкал я и не сопел,

Держал я спину прямо.

 

Так что же можно тут сказать?

Цитирую поэта:

«Шотландским горцам тоже, знать,

Не чужды этикеты!»

 

Ну, и как же это без Вильяма нашего, понимаете, Шекспира?

 

Сонет к другу

 

Ужасный век. Пришёл конец времён.

Пророки были, как обычно, правы.

Невежество сиденья за столом –

Свидетельство, увы, упадка нравов.

 

Разруха в головах. Непрочен дом.

И гость вошедший, шляпы не снимая,

Вальяжно развалился за столом,

Всех под столом ногами задевая.

 

Болтает обо всём, набивши рот.

И внемля болтунам, простой народ

Перестаёт стремиться к богу. Дале

Несложно предсказать и мор, и глад,

Войну, чуму. Мир пламенем объят.

А началось с неснятой шляпы. Vale.

 

© Автор не подписался :)

Link to comment
Share on other sites

Кстати. Опять о Толкиене - перод Грушицкого и Григорьевой, читала его в электронном варианте, но мало и плохо. Щас читаю нормальную книгу - поражаюсь - море моментов, которые в нормальном переводе совершенно преобразились! Рсепект Г&Г:)
Link to comment
Share on other sites

Занималась я немножко художественным переводом в своё время - в бытность жуууутко тилихентной девушкой, интересовавшейся - в порядке сублимации, видимо ;) - целой кучей разнообразных гуманитарных вещей... как-то лингвистика, филология, история архитектуры, ну и - вот, переводы. Перевела несколько текстов к романсам Шуберта и Шумана - у меня подружка не дружила с немецким совершенно, петь их в оригинале не хотела...

Если найду - выложу :) .

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...