Lady in Red Posted February 3, 2010 Share Posted February 3, 2010 Рикки, ещё раз: мы не можем играть в то, чего ещё нет... русский сегмент стал более значимым, соответственно, многие проекты делаются сразу вместе с локализацией: нам присылают оригинальный текст, одновременно его шлют нашим французским, немецким, испанским и т.д. коллегам... через неделю разработчик что-то меняет в геймплее и в тексте - шлёт нам исправления... это может быть за месяц, за два до сборки первого нормального рабочего билда, понимаешь? там НЕ ВО ЧТО ещё играть, то есть ВООБЩЕ не во что - игры на момент отсылки нам текстов не существует ещё... конечно, переводят и для PS3, есть проекты только под неё - вроде Хеви Рейна, который обещает быть очень неплохим, есть мультиплатформенные - вроде той же Фифы или Альфа-протокола, скажем... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рикки-Тикки-Тави Posted February 3, 2010 Share Posted February 3, 2010 Вот и получается то, что получается. Хеви рейн обещает быть неплохим, потому что его озвучивают уже с билдом. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 3, 2010 Share Posted February 3, 2010 при чём тут озвучка вообще? текст, да и озвучка, делался больше полугода назад... летом прошлым... да и нашим тестерам, по-моему, она так и не перепала... в любом случае моя коллега только пару роликов видела, само собой, ни о какой игре в недоделанную игру на PS3 даже речи не шло - да и нет у неё пээски, как и у меня... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
V x Posted February 3, 2010 Author Share Posted February 3, 2010 Это все понятно, но вот беседы актеров между собой попавшие "в кадр", это уж никак не оправдывает. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 3, 2010 Share Posted February 3, 2010 эээ а где это ты такое обнаружил? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
V x Posted February 3, 2010 Author Share Posted February 3, 2010 Точно не скажу но в паре мест есть, в одном месте где говоришь с Лилианой, он вдруг головорит не своим голосом: "а, я поняла" и потом уже по тексту. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 3, 2010 Share Posted February 3, 2010 а, ты про ДЭ снова... так это вообще не мы делали, это разрабы (или, точнее, издатели) своими силами (своего "русского" подразделения)... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
V x Posted February 4, 2010 Author Share Posted February 4, 2010 А ты про что и кто вы? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 я думала, ты где-нибудь в трейлерах к Хэви Рейну что-нить обнаружил... "мы" - компания, где я работаю, точнее, её отдел локализации... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 как можно проходить игру, которой ещё нет? проект типа Эмпайра ты себе представляешь? Большую стратегию Тотал Вар? Над ней работали 4-5 человек не отрываясь несколько недель... это ДО появления первых билдов, потому что нет смысла собирать билд, пока нет текста... Правда всего лишь 4-5? Это же ужас, как мало. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 над самим текстом - да, вроде бы 5, плюс редактор... ну, может шесть... но не больше... ужас, да... одно радовало: много было связных текстов, поэтому удавалось достаточно много за день делать... а вот над Наполеоном, аддоном к Эмпайру, работало, по-моему, четверо и редактор... я только чуть-чуть (день-два) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 над самим текстом - да, вроде бы 5, плюс редактор... ну, может шесть... но не больше... И справляетесь так? А после тестеров дорабатывают те же? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 а что делать... когда работали над Эмпайром, был жуткий завал, поскольку одновременно шло несколько крупных проектов... мы как сомнамбулы таскались, но хотя бы было времени достаточно... долго работали... хуже было с WoW - там времени не хватало, пришлось привлекать фрилансеров, которые работали дома, а мы потом терминологию и транслитерацию имён/топонимов вбивали... уууууу..... после тестеров с баг-листом работает или кто-то из переводчиков, или редактор... потом обратно разрабам, потом они вливают изменения, присылают новый билд... и возникает новый кусок баг-листа... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 а что делать... когда работали над Эмпайром, был жуткий завал, поскольку одновременно шло несколько крупных проектов... мы как сомнамбулы таскались, но хотя бы было времени достаточно... долго работали... хуже было с WoW - там времени не хватало, пришлось привлекать фрилансеров, которые работали дома, а мы потом терминологию и транслитерацию имён/топонимов вбивали... уууууу..... после тестеров с баг-листом работает или кто-то из переводчиков, или редактор... потом обратно разрабам, потом они вливают изменения, присылают новый билд... и возникает новый кусок баг-листа... А первоначально вам не сценарий присылается? Или уже какая-то альфа? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 нам - это кому? переводчикам присылают тонны "голого" текста - в экселе или других форматах (типа "традоса"), иногда есть ещё диздоки, по которым хоть что-то можно понять... тестерам - наверное какую-нибудь альфу или даже менее того... но только после сдачи нами текстов: их же надо "встроить" в подготовленный билд... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Холодное Тело Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 конечно, переводят и для PS3, есть проекты только под неё - вроде Хеви Рейна, который обещает быть очень неплохим, есть мультиплатформенные - вроде той же Фифы или Альфа-протокола, скажем... Локализация будет с русскими сабами или со звуком? Жду эту игру, подумываю ради неё купить пс3:( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Холодное Тело Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 нам - это кому? переводчикам присылают тонны "голого" текста - в экселе или других форматах (типа "традоса"), иногда есть ещё диздоки, по которым хоть что-то можно понять... тестерам - наверное какую-нибудь альфу или даже менее того... но только после сдачи нами текстов: их же надо "встроить" в подготовленный билд... То есть о сюжете вы не в курсе? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 нам - это кому? переводчикам присылают тонны "голого" текста - в экселе или других форматах (типа "традоса"), иногда есть ещё диздоки, по которым хоть что-то можно понять... тестерам - наверное какую-нибудь альфу или даже менее того... но только после сдачи нами текстов: их же надо "встроить" в подготовленный билд... ммм, а как можно передать атмосферу, если там просто голый текст? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 а вот так... во-первых, диздоки, если они есть, сильно помогают... во-вторых, сначала всё, что дали, хотя бы бегло просматриваешь, погружаешься в атмосферу... в целом же известно, о чём игра... потом начинаешь узнавать персонажа, воссоздаёшь по репликам и непрямой речи его характер, мировоззрение... мы для себя пишем типа справочек таких, ну к примеру: Вася Ванин - профессиональный шпион, немногословен, ироничен, скрытен, уклончив; Маша Манина - его напарница, эгоистична, резка Ляля Лолина - их начальник, полковник разведки в отставке, с тремя высшими образованиями, ей чужды эмоции ну вот как-то так... ну, понятное дело, это касается крупных "ролевых" и около того проектов... во всяких там СингСтарах или Пинболл Хироз ничего такого и не нужно... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 а вот так... во-первых, диздоки, если они есть, сильно помогают... во-вторых, сначала всё, что дали, хотя бы бегло просматриваешь, погружаешься в атмосферу... в целом же известно, о чём игра... потом начинаешь узнавать персонажа, воссоздаёшь по репликам и непрямой речи его характер, мировоззрение... мы для себя пишем типа справочек таких, ну к примеру: Вася Ванин - профессиональный шпион, немногословен, ироничен, скрытен, уклончив; Маша Манина - его напарница, эгоистична, резка Ляля Лолина - их начальник, полковник разведки в отставке, с тремя высшими образованиями, ей чужды эмоции ну вот как-то так... ну, понятное дело, это касается крупных "ролевых" и около того проектов... во всяких там СингСтарах или Пинболл Хироз ничего такого и не нужно... Жутко интересно это все читать))) А там хоть понятно, что произойдет дальше при переводе? Если, допустим, от этой реплики зависит выживет персонаж или нет? Ну и очень интересно насколько можно понять характер какого-нибудь Вася Печкина, если он появляется в игре всего один раз, но под конец и является главным злодеем? Что-то вроде Вильгефорца у Сапковского. Если рассматривать только одну книгу. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 А там хоть понятно, что произойдет дальше при переводе? Если, допустим, от этой реплики зависит выживет персонаж или нет?когда как, но в принципе это не имеет никакого значения: если игра предполагает два (или больше) варианта развязки, то, ессно, будет и та реплика, при которой герой выживет, и та, при которой нет... если потом выясняется, что эта реплика была ключевой, или там был тайно заключён какой-то посыл, который при первоначальном куске текста на первый взгляд отсутствовал, значит, будем пытаться выправить, когда выяснится... даже когда над проектом работает несколько человек, создаётся общая база, куда включаются все имеющиеся материалы и все файлы, а если игра "серийная" - то и всё, что есть/было по предыдущим сериям... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 когда как, но в принципе это не имеет никакого значения: если игра предполагает два (или больше) варианта развязки, то, ессно, будет и та реплика, при которой герой выживет, и та, при которой нет... если потом выясняется, что эта реплика была ключевой, или там был тайно заключён какой-то посыл, который при первоначальном куске текста на первый взгляд отсутствовал, значит, будем пытаться выправить, когда выяснится... даже когда над проектом работает несколько человек, создаётся общая база, куда включаются все имеющиеся материалы и все файлы, а если игра "серийная" - то и всё, что есть/было по предыдущим сериям... Помнится программки также блоками делаются, но жутко сложно потом понять, почему там переменные называются как-то нелогично... Чем больше проект тем сложнее по экспоненте. Интересно, упростить вашу работу можно? А кстати вам будет проще, если все тексты сначала выставить хотя бы в хронологическом порядке, да и по веткам? И что есть диздок? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 диздок - des(ign(er's)) doc(uments) про остальное потом поразмышляю, а чичас домой... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рикки-Тикки-Тави Posted February 4, 2010 Share Posted February 4, 2010 2 inferno: имхо можно, если изменить систему лицензирования и сделать перевод опционально в виде патча. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
inferno2ghjjk Posted February 5, 2010 Share Posted February 5, 2010 2 inferno: имхо можно, если изменить систему лицензирования и сделать перевод опционально в виде патча. Насколько я знаю очень много игр сначала выходят на ангельском. А потом уж... Но это вообще, наверное, идеальные условия. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.