Jump to content

Quelques mots sur argo français...


Slightly Mad
 Share

Recommended Posts

Кое-что о французском жаргоне и не только…

Пока я не начал преподавать, уровень моего французского зачастую оставлял желать лучшего (впрочем, и сейчас его уровень не всегда постоянен). И одним из препятствий было полное непонимание французского жаргона, на котором говорит почти вся молодежь. Сейчас я пытаюсь ликвидировать этот пробел, и здесь содержатся кое-какие вещи, которые мне удалось узнать. Будучи ребенком в душе, я, как и любое порядочное дитя, стремлюсь поделиться вновь приобретенными нехорошими словами в наиболее людных местах – поэтому этот документ и увидел свет.

Отдельное спасибо Косте Аршакуни за его помощь в понимании вопроса.

 

Итак, одно из наиболее часто употрябляемых слов – marrant (марран). Смешной, забавный – правильнее, прикольный и, вероятно, клевый. Ему противостоит chiant (шьян) – отстойный, скучный.

Quoi (куа) – вот это слово в языке современного француза встречается, на самом деле, еще чаще. Его основное значение – чё. И, как и в русском, его употребление в таком качестве не является признаком исключительных манер. Помнится, мне в прошлый мой приезд от этого отучивали. "Слава, если ты меня не расслышал, то не надо говорить чё, - наставляла меня знакомая японка. – Надо говорить так: пардон, Канако? Как, Канако? Что ты сказала, Канако?" Между прочим, воспитательная мера подействовала, и, если я спрашиваю quoi, то это обычно значит, что я, скажем так, несколько не в духах. В остальных случаях используются другие формулировки.

Однако популярность слову quoi принесло его другое значение. Quoi, произнесенное в конце слова, означает "типа", "ну" и так далее. Слово-паразит, короче. Помню, на станции в Льеже ко мне обратилась девушка: "Vous avez un bic?" (у вас есть BIC?) – Я: "Pardon?" (Извините, что?) – "un stylo, quoi!" (ну, ручка, типа!)

Кстати, этот самый BIC – еще один пример жаргонного словечка. Правда, поскольку дело было в Бельгии, я не могу с уверенностью сказать, идет ли речь о жаргоне французском, бельгийском или о сленге, характерном для всех франкоговорящих национальностей. Я действительно слегка обалдел, когда девушка спросила у меня BIC, так как у меня эта марка почему-то ассоциируется с одноразовыми бритвами (которыми я не пользуюсь), а вовсе не с ручками (хотя ручки от BIC у меня как раз есть).

Кстати, даже если абстрагироваться от сленга, французский язык у различных национальностей различается. Про septante, octante и nonante в Бельгии и Швейцарии вместо обычных французских soixante-dix, quatre-vingt и quatre-vingt-dix я молчу – это хрестоматийный пример. Кроме этого, мне удалось заметить, что во Франции очень любят слово bonjour (здравствуйте), а в Бельгии пользуются, в основном, "s'il vous plaît". То есть французский контролер попросит ваш билет, сказав "бонжур", а его бельгийский коллега произнесет "силь ву пле", причем почему-то непременно блеющим голосом. И так, естественно, не только в поездах. Лично мне почему-то вариант с бонжуром кажется приятнее. Более жизнеутверждающий он, что ли…

Однако больше всего меня удивили жители канадского Квебека. Как-то гуляя с Сашкой (магистр, который живет со мной в общаге) по китайскому кварталу, мы услышали фрагмент разговора двух женщин, в котором нам более всего запомнились слова magasiner (магазинэ) и se shoppiner (сэ шоппинэ) – кажется, так. Что они означают, и ёжику понятно: ходить по магазинам. Однако в классическом французском языке эти слова отсутствуют. Мы чуть по тротуару не катались, когда это услышали – и только вечером мне объяснили, что это язык франкоканадцев. Канада, говорят, вообще веселое место в плане языков. Так, мне рассказывали, что фраза "Нора, закрой дверь, а то детишки замерзнут" в исполнении канадских украинцев звучит как "Нора, заклозь дору – чилдренята проколднут". После shoppiner и magasiner это очень похоже на правду.

И в заключение – еще несколько основных жаргонных слов из французского, теперь уже точно классического.

Ben (ба) – еще одно слово-паразит: "ну". Ben oui (ба уи) – ну да, ben écoute (ну, послушай). Если не ошибаюсь, в отличие от quoi, это слово - скорее достояние старшего поколения, чем молодежи, поэтому воспринимается на слух почти как литературный язык. Кстати, Boul-Mich (Буль-Миш) – сокращенное название бульвара Сен-Мишель – тоже слово из прошлого, причем, в отличие от ben, я не слышал, чтобы оно употреблялось молодежью – даже теми, кто учится в Сорбонне, в ста метрах от этого самого Буль-Миша. Другое поколение… Буль-Миш актуален только для некоторых учителей французского из России.

Еще пару слов о oui. Да – оно и в Африке да, однако произнести его можно по-разному, и, опять же, существует вариант, присущий, в основном молодежи: ouais (уэ). Причем и в этом написании вариантов произношения может быть несколько: в штатной ситуации это уэ коротенькое и похоже на утиное кряканье, а если надо выразить сильные эмоции, оно становится протяжным уээээ с понижающейся интонацией.

Bosser (боссэ) – вкалывать, горбатиться, работать. Интересно, что, хотя слово и образовано от bosse (горб), негативного значения в него не вкладывается.

Bouffer (буффэ) – жрать, хавать. Поняли, что дословно означает ставшее русским слово "буфет"? Ладно, шучу – на самом деле, оно от другого слова образовано.

Boulot (було) – работа. Если не ошибаюсь, то формула рутины и безыдейной жизни на французском звучит так: boulot-métro-dodo (работа, метро, сон).

Fric (фрик) – бабло, лавэ. Было очень забавно услышать это существительное от интеллигентного вида паренька, стоявшего в очереди в Сент-Шапелль и рассказывающего своим спутникам о том, что строительство королевской часовне в свое время влетело в копеечку. Воистину, французы обращаются с языком, как русские с законами – куда повернешь, туда и вышло.

Gueule (гёль) – пасть, глотка. Очень популярное слово, между прочим. Обозначает всякие негативные вещи. Если, к примеру, coup de cœur (ку де кёр) – это хорошие воспоминания о чем-либо, то coup de gueule (ку де гёль) – плохие. Grande gueule – крикун, ворчун. Ferme ta gueule (ферм та гёль) – захлопни пасть.

Merde (мэрд или мэрдо с ударением на первый слог – в более протяжном варианте) – дерьмо. По степени своей грубости, пожалуй, наиболее близко к нашему слову из трех букв – в определенных случаях за его употребление в общественных местах можно словить на себе как минимум косые взгляды. Правда, несмотря на это, слово звучит и по радио, его можно услышать и в лаборатории от нашей почтеннейшей секретарши, а его производные в прессе вообще появляются совершенно свободно.

Putain (пютэн) – шлюха, бл*дь. В варианте междометия – бл*дь или даже 3.14здец. Несмотря на столь резкий перевод, сие слово считается гораздо более мягким, чем merde и используется широко, всеми и во всю глотку. Так, например, в лаборатории народ не стыдится при случае завопить Putain! на весь коридор, тогда как merde дальше двух метров все же не разносится. Так что запомним: хотя с точки зрения перевода дословного было бы правильно перевести merde как дерьмо, а putain – как бл*дь или …здец, для правильной передачи смысла было бы правильнее переводить merde матерщиной, а putain – как черт возьми. Собственно, в Lingvo примерно так и делается.

Vache (ваш) – еще одно слово, обозначающее всякую дрянь. Если я правильно понял, является более мягким вариантом, чем два предыдущих. Так, если putain перевести как "черт возьми", то протяжное "oh la vache" (о ля ващ) одного из моих соседей я склонен переводить всего лишь как "ё-моё". При этом не следует путать vache с образованным от него наречием vachement (вашман), которое, наоборот, олицетворяет собой всевозможные позитивные качества. Например, одна из любимых фраз моего шефа на лекциях – "c'est vachement pratique" (сэ вашман пратикь), "это чертовски практично". Тут примерно, как с некоторыми матерными словами в русском: фигово – это плохо, а офигительно – это хорошо.

Я уже упоминал, что французы обращаются с языком весьма свободно. Одно из проявлений этого явления – обилие сокращений. Еще в первой рассылке я писал, что университетский городок Cité Universitatire (Ситэ Юниверситэр) зовут для краткости Cité U (Ситэ Ю). Resto U (ресто Ю) – это, соответственно, университетская столовка, где resto – сокращение от restaurant. Assoc' (ассос) – один из свежих примеров, почерпнутых мною из прессы – означает "ассоциация". Кассеты во всех магазинах обозначаются К7. Долго не понимал, что это такое, покуда не прочитал вслух: ка-сет. Произносится точно так же, как и "cassette", которое эту самую кассету и обозначает. Однажды видел рекламу, где обещались многочисленные K-dos (кадо) – подарки (по-французски "подарки" – cadeaux (кадо)) в виде рюкзаков (sac-à-dos, сак-а-до). Естественно, любят сокращать топонимы. Один из самых ранних примеров (который, кажется, уже ушел в прошлое, как я уже говорил) – тот самый Буль-Миш. Из того, что актуально сейчас, прежде всего на память приходит Пляс д'И или Пляс д'Ит – Place d'Italie (пляс д'Итали), площадь Италии.

Как общаются французы в чатах – это вообще видеть надо. Сокращается все до предела. Приветствия: Bjr – bonjour (здравствуйте), slt tlm – salut tout le monde (всем привет). Далее, tjs – toujours (всегда), c – c'est (это есть…), g – j'ai (у меня есть), 2 – de (предлог, указывающий, как правило, на аналог родительного падежа в русском), 9 – neuf (переводится не только как девять, но и как новый). A + - à plus (а плюс) - до скорого; сама по себе форма прощания пришла отнюдь не из литературного французского.

 

На самом деле, даже если вы сунете нос в Lingvo (штука сама по себе, в общем-то бездарная), то сможете найти там и другие значения этих слов, а заодно и множество других. Однако здесь я не ставил себе задачу переписать то, что есть в Лингве, а познакомить вас с тем, с чем пришлось столкнуться самому.

Естественно, на истину в последней инстанции я не претендую, поэтому если здесь что-то неправильно, буду рад, если меня поправят.

Вот… Помнится, в моей коллекции было еще что-то, только я забыл все. Мораль: записывать надо сразу. В следующий раз так и сделаю.

Link to comment
Share on other sites

Monsier, Je ne mange pa six jeure. давненько я по фрэнчу не писал и не парлакал тык что простите мои ошибки :D учил я его всего 3 месяца и это было 4 года назад, зато Английским и Дойчем владею намного лучше. Mercy bocou :D
Link to comment
Share on other sites

Слайтли, ты меня поправь, поелику хранцузського я не розумию в принципе. :) Однако, мне приятель, бывший москвич, затем тель-авивец, а в последние лет пять - монреалец, рассказывал такую смешную вещь.

 

Владеет он русским-немецким-английским, ну а до кучи, в связи с переменой мест проживания, ещё и ивритом, а также начатками французского, коим сейчас (остался без работы) занялся вплотную. И вот раз слышит он фразу типа: "ce la pas" (имелось в виду, что этого - не знаю, чего, неважно - здесь нет). Не знаю, насколько это корректно по-французски, но по франко-канадски видимо да. :) Но только произносится это не через "а", а почти что через "о" и звучит как "се ло по". Мой друг автоматом реагирует на эту фразу как будто она сказана на иврите ("зе ло по" - в переводе "этого здесь нет"!!!): "Лама зе ло по?!" (почему этого здесь нет?!) :D

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Давно назревшее и перезревшее продолжение.

Laisser tomber (лессэ томбэ) - забить (дословно: бросить)

Meuf (мёф) - телка

Niquer (нике) - эээ... иметь. В этом плане весной я радовался на афишу, где значилось: Kool Shen nique Zénith (Кул Шен е... Зенит). В этом плане очень хорошо смотрелось примечание внизу плаката: "в последний раз". Кто бы сомневался.

Ficher (фише) - то же, что и niquer.

Bloguer (блоге) - писать в онлайн-дневниках. Неологизм родом из Интернета.

Clop (клоп) - бычок

Cloper (клопэ) - курить

Balancer (балансэ) - стучать

Balance (баланс) - стукач

И главное: pas de questions (па де кестьон) переводится не как "не вопрос", а как "даже и не думай".

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Еще несколько выражений:

ça caille (са кай) - дубак

fais gaffe (фэ гаф) - от "осторожно" до "шухер"

Avoir deux mains gauches (авуар дё мэн гош) - иметь руки, растущие из жопы

prix ronds (при рон) - дословно "круглые цены", однако осторожно: во Франции это означает ровно обратное тому, что подразумевается под этим у нас. В данном случае речь идет о низких ценах. Круг у французов ассоциируется со всем хорошим, а со всем плохим - квадрат: carré (каррэ). Так что сказанная как-то в сердцах моим соседом по общаге фраза "Avoir deux mains gauches, c'est vraiment carré!" переводится как "Когда руки из жопы растут, это реально хреново!".

Еще у французов есть всякие забавные пожелания. Не знаю, характерно ли это для всего французского языка или это диалект, присущий нашей общаге (за ее пределами я ничего подобного не слышал), но есть такое пожелание: bonne fin d'appetit (бон фэн даппети) - приятного окончания аппетита. Это когда кто-то похавал и уходит, оставляя остальных за жрачкой. Ну, просто bon appetit (бон аппети), "приятного аппетита", французы любят сокращать до bon app' (бон ап).

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Узнал много нового и многое из того, что знаю, потому дополнений внесу немного.

В первую очередь, как послать человека на х**: vas te faire fichier

Во-вторых, в любом языке кроме слова "полицейский" есть аналог копа и мента, во французском это flic.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...