Jump to content

Любимый фильм с правильным переводом Гоблина


PRO SCHUMI
 Share

любимый фильм с т.н. правильным переводом Гоблина  

37 members have voted

  1. 1. любимый фильм с т.н. правильным переводом Гоблина

    • Плохой Санта
    • Святые из трущоб
    • Побег из курятника
      0
    • Хроники Риддика
    • Кобра
      0
    • Коммандо
      0
    • Живая мертвечина
      0
    • Отчаянный
      0
    • Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале
    • От заката до рассвета
      0
    • Цельнометаллическая оболочка
    • Ледниковый период
    • Леон
      0
    • Карты, деньги, два ствола
    • Взвод
      0
    • Криминальное чтиво
    • Бешеные псы
    • Шрек
      0
    • Спи*дили
    • Другой (указать в теме)
    • Никакой
    • Не люблю т.н. правильные переводы Гоблина


Recommended Posts

Ну, не знаю. Надо срочно посмотреть "Братство кольца" в гоблинском переводе. Неужто там персонажи фильма шибко ругаются?

Нет, не ругаются. По-моему, очень прикольно перевели :D

Просто, как сказал мой знакомый, "убили всю прелесть ВК". Хотя если бы не смешной перевод, я бы не досмотрела Братство кольца ("Братву и кольцо" :)) - имхо скучно :)

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 57
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Правильный перевод -это одно, Гоблинский перевод - это иное. Правильный перевод - это то, что заложили создатели фильма в использованные в языке героев понятия. Гоблинский перевод -это преподнесение им "себя". Моё личное восприятие - неприятие либо равнодушие. Видел кусочек из Братства кольца - по моему просто похабень.

 

МЛЯ! ЕЩЕ РАЗ:

 

Гоблинский перевод = правильный перевод!!!

"Смешные" переводы = студия "полный Пэ", к которой Гоблин имеет конечно отношение, но не является ее единственным сотрудником.

 

 

Отношение к переводам Гоблина - СУПЕР!!! Ибо он, как и переводчики старого поколения (тот же Володарский) не только хорошо делают свою работу, но любят кино и знают, что делают. На фоне множества т.н. лицензий, переводы в которых делаются так, что хочется плакать иногда (я не очень хорошо знаю английский, но понимаю что "son of a bitch" не переводится как "извините, нет"), гоблинские переводы являются одной из возможностей услышать именно то, что хотел вложить в уста актеров автор сценария... Отношение к переводам студии "полный Пэ" - ради бога, пусть смотрят те, кому они нравятся... Кто-то и Дозоры смотрит с удовольствием ;) ...

Link to comment
Share on other sites

МЛЯ! ЕЩЕ РАЗ:

 

гоблинские переводы являются одной из возможностей услышать именно то, что хотел вложить в уста актеров автор сценария...

собственно, это и есть один из показателей адекватности перервода. Если мы слышим "отойди от меня, ты плохой" вместо "пшел отсюда на х**, м***конь недорезаный", то у нас складывается неправильное понимани етого, что хотел сказать тот или иной персонаж. Вместо этого мы слушаем цензуру.

Link to comment
Share on other sites

собственно, это и есть один из показателей адекватности перервода. Если мы слышим "отойди от меня, ты плохой" вместо "пшел отсюда на х**, м***конь недорезаный", то у нас складывается неправильное понимани етого, что хотел сказать тот или иной персонаж. Вместо этого мы слушаем цензуру.

Так и я об этом! Это показатель качества! А все остальное это "попытка услышать Карузо в исполнении Рабиновича" (с) известный анекдот.

Link to comment
Share on other sites

По этой причине я одним из пунктов и проголосовал за Криминальное чтиво. Фильм сам по себе, конечно, угловатый и тупой, но персонажи весьма харизматичны. Посему было приятно услышать то ЧУВСТВО, которое заложил режиссёр. Особенно начальный диалог фильма...
Link to comment
Share on other sites

Вы, кстати, ребят, имейте в виду, что в английском языке понятие нецензурщины несколько иное, чем в русском, насколько мне известно. А посему, к примеру, выражение "fuck off" не только необязательно переводить матом, но даже и не стОит... потому что более адекватным переводом его, как я понимаю, будет что-то вроде "отвали", "отвянь", "вали отсюда", а не матерный эквивалент того же самого...

Во всяком случае, печатным это выражение точно является, в отличие от привычного русского эквивалента.

То, как мы переводим обычно fuck off, по-английски звучит иначе (сейчас нет при себе словаря, не смогу сказать точно). Отошлю вас к теме Слайтли Quelque mots sur argo в АВС, там этот принцип наглядно показан (что на французском прилично, по-русски очень грубо; что вполне допустимо по-русски, оказывается неприемлемым во Франции)...

Link to comment
Share on other sites

выражение "fuck off" не только необязательно переводить матом, но даже и не стОит... потому что более адекватным переводом его, как я понимаю, будет что-то вроде "отвали", "отвянь", "вали отсюда", а не матерный эквивалент того же самого...

 

Все таки перевод данного выражения зависит от того, кто говорит. Если это произносит уголовник-рецидивист, то перевод вроде "отвали", "отвянь" будет слишком слабым.

Link to comment
Share on other sites

Властилин Колец!!! Все три части! Мало того что перевод зашибись, так и саундтреки подобраны превосходно! Очень много стебовых моментов!

Что касается остальных фильмоф с переводом Гоблина, так мне они не очень понравились.

Link to comment
Share on other sites

Ну что касается ПРАВИЛЬНЫХ переводов, то, в принципе мне больше нравится смотреть ПРАВИЛЬНЫЕ переводы. Наличие мата меня совершенно не смущает. А смотреть фильм с переводом более близким к оригиналу, на мой взгляд, намного приятнее.
Link to comment
Share on other sites

МЛЯ! ЕЩЕ РАЗ:

 

Гоблинский перевод = правильный перевод!!!

"Смешные" переводы = студия "полный Пэ", к которой Гоблин имеет конечно отношение, но не является ее единственным сотрудником....

 

Только чуть-чуть ошибся :) :)

 

Гоблинский перевод = правильный перевод!!! - это и есть студия "полный Пэ"

 

"Смешные" переводы = Студия "Божья Искра"

 

2 JuliaRadial

 

Властилин Колец - есть как в смешном переводе Гоблина, так и в правильном :rolleyes:

Link to comment
Share on other sites

Только чуть-чуть ошибся :) :)

 

Гоблинский перевод = правильный перевод!!! - это и есть студия "полный Пэ"

 

"Смешные" переводы = Студия "Божья Искра"

Точно! Сенкс, за исправление!

Link to comment
Share on other sites

МЛЯ! ЕЩЕ РАЗ:

 

Гоблинский перевод = правильный перевод!!!

"...

 

Да хоть мульён раз.

 

Адекватными и правильными подобные переводы являются только для любителей именно русских матерных и блатных понятий и выражений. Посему похабень собственно начинается уже с искажения названия на "Братву и кольцо" ets.

Link to comment
Share on other sites

Да хоть мульён раз.

 

Адекватными и правильными подобные переводы являются только для любителей именно русских матерных и блатных понятий и выражений. Посему похабень собственно начинается уже с искажения названия на "Братву и кольцо" ets.

ТАЧДАУН! :D Ну что, кто на этот раз объяснит, что есть что... Я уже не могу..

Link to comment
Share on other sites

Да хоть мульён раз.

 

Адекватными и правильными подобные переводы являются только для любителей именно русских матерных и блатных понятий и выражений. Посему похабень собственно начинается уже с искажения названия на "Братву и кольцо" ets.

Лично я, скажем, себя к числу любителей блатных понятий не отношу. И сам мат к похабени тоже. Как говорил Райкин:"Мат существует для выражения чувств и для связи слов в предложениях". Барков был современником Пушкина, имел блестящее образование и прекрасно писал матные стихи. Даже сам Пушкин не брезговал если не матом, то по крайней мере пошлым жаргоном. Любое матное выражение, какое ни возьми, некогда произошло от вполне приличных слов. Всё зависит от нашего восприятия образа слова, его условного значения. Посему мат, IMHO, - исключительная форма выражения эмоций.
Link to comment
Share on other sites

Вы, кстати, ребят, имейте в виду, что в английском языке понятие нецензурщины несколько иное, чем в русском, насколько мне известно. А посему, к примеру, выражение "fuck off" не только необязательно переводить матом, но даже и не стОит... ...

:) Кажется ребята не очень хотят иметь это ввиду.

Помню давненько как то помогал смотреть Show girls, и в сцене избиения насильника с помощью каблуков главной героини, - не нашёл сходу ничего лучшего, кроме как сказать: "Вот тебе гад!". Да и с другого просмотра тоже. А матерный вариант вообще ни один и в голову не пришёл.

А вообще, кстати будь сказано, диапазон русского литературного куда шире закладываемого обычно в англоязычных фильмах скудного однообразного звучания ругательств.

Link to comment
Share on other sites

.... Как говорил Райкин:"Мат существует для выражения чувств и для связи слов в предложениях".

 

.... Посему мат, IMHO, - исключительная форма выражения эмоций.

 

Ну Райкин, положим имел право и на многослойный юмор, в том числе и в данном выражении. Неужели не чувствуете?

Уж кто-кто, а уж он то русским языком владел.

 

 

Конечно, и как правило эмоций грязных и оскорбительных.

Link to comment
Share on other sites

Еще раз изложу свою точку зрения. А) Правильность переводов Гоблина не состоит в том, что он использует маты по ходу всего фильма. многие обычные переводчики не делают нормальных переводов. Я не знаю почему так происходит. Либо это такой вот "профессионал", либо просто лень сделать хороший перевод. Им лень узнать военную терминологию, когда они переводят фильм о войне. Им лень узнать как переводится то или иное географическое название. Пару лет назад смотрел финский фильм "Дорога на Ругозеро". Название фильма у нас перевели довольно безлико - "В тылу врага". Но это ладно, мало кто знает, что Ругозеро находится на российской территории. Может переводчик и не слышал про такое озеро. Проще было перевести как "В тылу врага". Далее в фильме упоминается еще одно географическое название - Viena. На русский переводится как "Беломорье, Беломорская Карелия". Как перевел неизвестный "специалист". Его версия - Вена. Столица Австрии. Супер. И так весь фильм.

 

Б) Мне кажется, что Гоблин не использует мат просто "патамучтазахотелось" выругаться матом и он выругался. Мат используют персонажи фильмов, а фильм снимал не Гоблин. Если он начнет править режиссера/сценариста, то он станет в какой-то степени цензором. Например, в фильме солдату ногу отрывает в бою. И он кричит в мягком переводе: О, черт побери! Это к вопросу об адекватности перевода. Да, что-то можно перевести мягче. Но мягких переводов и так хватает. конечно, когда не умеешь переводить, то лучше заменить на то слово, которое "тут-типа-должно-быть". кроме того, у нас многие фильмы, которые не предназначены для аудитории младше 18 лет, любят показывать когда угодно и для кого угодно. поэтому приходится кастрировать фильм таким образом - переводить маты фразами "пошел ты", в стиле "Разборки в песочнице". В США а) маты запикивают б) вырезают сцены насилия. У нас запикивать не умеют, вырезать, видимо, тоже. Пусть дети смотрят, думают дяди на нашем ТВ. И некоторые родители тоже так думают. А потом мы удивляемся - откуда такое насилие? Откуда они это все знают в 5 лет?

Пока все.

Link to comment
Share on other sites

.... похабень собственно начинается уже с искажения названия на "Братву и кольцо" ets.....

 

В этой теме "переводы" Гоблина из серии "Братва и кольцо" - не обсуждаются. (Кстати там и обсуждать всего лишь 6 фильмов:Антибумер, Властелин колец: Братва и кольцо,Возвращение бомжа, Две сорванные башни, Шматрица, Звёздные войны: Буря в стакане).

 

Тут обсуждаются фильмы с обычным, нормальным переводом, коих около 70 штук:

 

Тринадцатый воин

28 дней спустя

Чужой

Чужой 3

Чужой: Воскрешение

Чужие

Плохой лейтенант

Плохой Санта

Блэйд

Блэйд II

Святые из трущоб

Брат

Побег из курятника

Хроники Риддика

Кобра

Коммандо

Ворон

Живая мертвечина

Мертвец

Отчаянный

Не грози Южному Централу попивая сок в своем квартале

Пьяный мастер

Зловещие мертвецы

Последняя фантазия

Огонь и лёд

За пригоршню долларов

На несколько долларов больше

От заката до рассвета

Цельнометаллическая оболочка

Пёс-призрак: Путь самурая

Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо

Схватка

Чертёнок

Попутчик

Ледниковый период

Невероятные приключения Уолласа и Громита

Суперсемейка

Убить Билла. Часть 1

Леон

Карты, деньги, два ствола

Властелин колец: Братство кольца

Властелин колец: Возвращение короля

Властелин колец: Две башни

Воин дороги

Гнев

Матрица

Голый пистолет

Расплата

Кромешная тьма

Взвод

Хищник

Криминальное чтиво

Рэмбо 2

Ненасытный

Бешеные псы

Обитель зла

Скины

Убийца сёгуна

Шрек

Шрек 2

Спиздили

Снайпер

Терминатор 2: Судный день [режиссёрская версия]

Терминатор

Нечто

Кровавый четверг

Водный мир

Слепой Ичи

 

И Все они просто переведены, на обычный русский язык. И в некоторых фильмах естественно можно поспорить о перегибе в использовании ненормативной лексики.

 

Но отказывать в адекватности и правильности обычных переводов Гоблина из-за того, что не нравятся 6 фильмов из другой серии - зачОт!!!

Напоминает: "Пастернака не читал, но осуждаю"

Link to comment
Share on other sites

И еще ссылка. Гоблин о своих переводах http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061

 

Изначально для внутренних "отделочных" работ была изготовлена бета-версия перевода. В ней отсутствует половина шуток, различные темы только намечены.

 

В соответствии с коварным замыслом, именно эта «бета» была слита в массы. Главный отличительный признак: Гендальфа там зовут Гендальфом. В «бете» отвратительный звук, плюс сам я болел и говорил плохо. Собственно, вот её, недоделанную и горбатую, московские пираты тут же и запиратили, болезные. И до сих пор впаривают доверчивым москвичам.

 

Естественно, бета-версия была доработана. Главный отличительный признак: Гендальфа зовут Пендальф, гнома Гимли зовут Гиви. Исправлены логические ошибки, шуток стало значительно больше, верно расставлены акценты, радикально изменилось качество звука.

 

О, блин, живу через дорогу от Гоблина - а умудрился купить Московскую версию :eek: :eek: :D :D :D

 

Надо где-то звуковую дорожку надыбать. :confused:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...