Uriy Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Нахальная попытка использовать ресурс в своих личных интересах А ежели серьезно,то прошу помощи. Есть текст Роджера Уотерса IF If I were the swan, I'd be gone if I were the train, I'd be late (again) and if I were the good man I'd talk with you more often than I do If I were to sleep I could dream if I were afraid I could hide if I go insane please don't put your wires in my brain If I were the moon, I'd be cool if I were the rule, I would bend if I were a good man I'd understand the spaces between friends If I were alone, I would cry and if I were with you, I'd be home and dry and if I go insane will you still let me join in with the game. И его подстрочник (промтовый) ЕСЛИ Если бы я был лебедем, то я ушел бы если бы я был поездом, то я опоздал бы (снова) и если я был хорошим человеком{мужчиной} Я говорил бы с Вами чаще, чем я Если я должен был спать, я мог бы мечтать если я боялся, что я мог бы скрыться если я схожу с ума пожалуйста не помещайте ваши провода в мой мозг Если бы я был луной, то я был бы прохладным если бы я был правилом{правлением}, то я согнулся бы если я был хорошим человеком{мужчиной} Я понял бы места между друзьями Если бы я был одним, то я кричал{плакал} бы и если бы я был с Вами, то я был бы дома и был бы сухим и если я схожу с ума будете Вы все еще позволять мне присоединяться с игрой. Плиииз переведите по-человечески с сохранением ритма и размера (и содержания по возможности) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Хм... Текст непонятный и корявый... Ритма вообще не уловила, но вот первое, что получилось, правда, пришлось всё выровнять. Только не бейте ногами больно) Если лебедем быть мне – уйду далеко Если поездом стать мне – опоздаю на век А вот был бы я просто живой человек Говорил бы с тобою чуть чаще чем мог Если б спал я – то грезил тобой до утра А боялся бы - спрятался в старый чулан Я боюсь что реальность – туманный дурман Снова мозг проводами твоими опутан Если б месяцем стать – то я был бы как лёд Если б правилом был, то себя бы нарушил Если б я был мужчиной, друзей бы я слушал Я бы понял их волю, их разум и души Если б я был один, то кричал бы как мог А с тобой был бы - дома остался опять Если снова мне собственный разум терять Разреши мне с тобою как раньше играть Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AntiKakkinen Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Почувствуйте разницу. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Вредина! Что такая уж она большая?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AntiKakkinen Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 это не полный текст время глаголов другое. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 9, 2006 Author Share Posted November 9, 2006 Хм... Текст непонятный и корявый... Ритма вообще не уловила, Ну.... Загадочная английская душа видимо. Тем не менее,судя по результату текст ты оч.хорошо п о н я л а. О ритме. Это мое упущение, надо было предупредить,что это песня и текст пропевается в оригинале очень даже впопад, а мои страдания по поводу размера и ритма поэтому вполне обоснованы; при нарушении оных стих не спеть . А вообще,Джера, я восхищен! ЗА ЧАС!!! Ты молодчина просто.Спасибо . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Юрий, в упор не понимаю как это петь можно В смысле английский вариант. А поняла бы - сделала бы нормально, так то прото переложение русского текста в стихотворную и корявую форму. Ещё не понимаю, что за слова в скобках... это как петь можно?? ЗЫ - за час? Не обижай, за час я бы нормально сделала, это плод десяти минут) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 Когда публикуют песенную лирику, то - если я не ошибаюсь - в скобках обычно пишутся слова, которые или проговариваются, а не поются, или идут как фон, или пропеваются чуть позже (после паузы), или пропеваются бек-вокалом... в таком духе. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 9, 2006 Author Share Posted November 9, 2006 Не обижай, за час я бы нормально сделала, это плод десяти минут) Поется,вполне плавненько , а слова в скобках... В оригинале первое четверостишие БЕЗ этого слова. А последним четверостишием является повтор первого,но с " я бы опоздал, о п я т ь " Первоисточник- Пинк Флойд "Atom heart mother" 1970 г. Если будет любопытно, то зацени. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 У... Юрий, а на мыло прислать можешь? А то у мня закачка отрублена везде кроме почты. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 9, 2006 Author Share Posted November 9, 2006 Угу,найду МР3 зашлю Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 9, 2006 Share Posted November 9, 2006 ПодстрочникЕсли бы я был лебедем, я бы улетел. Если бы я был поездом, я бы опоздал. А если бы я был хорошим, Я говорил бы с тобой чаще. Если бы я хотел спать, я бы видел сны. Если бы я испугался, я мог бы спрятаться. Если я сойду с ума - Пожалуйста, не втыкай свои провода мне в мозг. Если бы я был луной, я был бы холоден. Если бы я был корнем, я бы гнулся (второй смысл: если бы был правилом - нарушил бы сам себя). Если бы я был хорошим, Я бы понимал, что пролегает между друзьями. Если бы я был одинок, я бы плакал. Если бы я был с тобой, я был бы в безопасности. И если я сойду с ума - Разрешишь ли ты мне снова присоединиться к игре? Если бы я был лебедем, я бы улетел. Если бы я был поездом, я бы опять опоздал. А если бы я был хорошим, Я говорил бы с тобой чаще. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 10, 2006 Share Posted November 10, 2006 Если был бы лебедем, я бы улетел Если был бы поездом, я бы опоздал Если б был хорошим парнем Я бы чаще чем обычно говорил с тобой Если бы я спал, я бы видел сон Если б страхом был, прятался б тогда Если я сошёл с ума Попроршу тебя не путать голову мою Если б был луной, я бы холодил Если был бы правилом, то менялся б я Если б был хорошим парнем Я бы пропасть меж друзьями лучше понимал Если б был один, плакал бы тогда Если б был с тобой, был бы сыт обут Если б я сошёл с ума Ты б смогла позволить мне перейти в игру? Если был бы лебедем, я бы улетел Если был бы поездом, я бы опоздал Если б был хорошим парнем Я бы чаще чем обычно говорил с тобой Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 10, 2006 Share Posted November 10, 2006 Я почему не употребил "пропасть", хотя соблазн был: там стоит "спейсез", во множественном числе. Т.е. семантически не просто пространство пустое, которое пропасть, но нечто материальное - "шпации", так сказать, пробелы. Т.е. именно что-то такое материальное, что их разделяет, и что в принципе можно перейти. "Пробелы", "недомолвки", "недоразумения" - что-то такое, что приводит к дистанции и разделяет. "Перейти в игру" - имхо всё же неточно. "Джойн ин уиз" - по смыслу всё же ближе к "втянуться", "присоединиться". Смысла перехода от состояния к состоянию там на мой взгляд нет. И в последнем куплете сто пудов "опять/снова" - там это слово есть, в отличие от первого, поэтому неверно переводить их полностью текстуально одинаково. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 10, 2006 Share Posted November 10, 2006 ... я же не силён в английском. Это Леди шарит. Просто попробовал. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 10, 2006 Share Posted November 10, 2006 А я, можно подумать, силён... Сам нифига не смыслю. По-русски - да, кое-чего могём, а по-аглицки - ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mishuk Posted November 10, 2006 Share Posted November 10, 2006 А я, можно подумать, силён... ...можно Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 11, 2006 Author Share Posted November 11, 2006 Это Леди шарит.К моему сожалению Леди Уотерс не нравится. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 11, 2006 Share Posted November 11, 2006 можноНе, Мишук. В аглицком я, увы, ни бельмеса... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 11, 2006 Share Posted November 11, 2006 Н-да... Спасибо, Юрий, получила песню, скачала, обалдела... Я думала это что-то эдакое, типа кантри, что ли) И оказывается весь упор на это самое "если" идёт... Ладно... Буду слушать и думать. ЗЫ - мне не понравилась песня( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 11, 2006 Author Share Posted November 11, 2006 Н-да... Спасибо, Юрий, получила песню, скачала, обалдела... Я думала это что-то эдакое, типа кантри, что ли) И оказывается весь упор на это самое "если" идёт... Ладно... Буду слушать и думать. ЗЫ - мне не понравилась песня(Гы,не понравилась,но все-таки обалдела.Доп.инфа- может натолкнет на что-нибудь: все это писалось под развесистой зеленой сенью травы в психоделический период жизни автора,так что... И еще предложение: в английском тексте я рифм-то особо не заметил,так,что может верлибром его, а? Все-таки бОльшая свобода для маневра. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 11, 2006 Author Share Posted November 11, 2006 2Mishuk Как вариант имеет право быть,но честно говоря,сравнивая с оригиналом не представляю себе,как его можно спеть 2 КАА Млин! теперь сижу и много думаю,по поводу "пропастей". Действительно,обидно если эти тонкости уйдут с переводом. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Тёмный менестрель Posted November 11, 2006 Share Posted November 11, 2006 Зас2Юрий, песня укуренная, причем неслабо, фраза про провода в мозгу употреблялась многократно как в песнях, так и в литературе, написанной и, соотв., сочиненной под сенью зеленой... Если ты не это имел ввиду- то всё равно ассоцияация соответсвующая. Ритм есть и четкий, особо в самом начале... А по поводу содержания и смысла... Мне кажется надо всё-таки немного вольный перевод сделать, потому как оно это и подразумевает... Кроме того русский язык намного богаче английского... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Uriy Posted November 12, 2006 Author Share Posted November 12, 2006 Если ты не это имел ввидуЭто,это . Свой вариант выкладываю. Бейте. Был бы белый лебедь - улетел Был бы скорый поезд - опоздал И если б я был добрым И был с тобою ближе чем всегда. Если б я уснул - в страну грез Если б ужаснулся - убежал Если я свихнулся Пожалуйста, не капай мне на мозг. Был бы я луною- леденил Был бы я законом- преступил Если б я был добрым И принял бы, друзей, как они есть. Был бы одинок- тихо б ныл Был бы я с тобою- дома б сел, не пил И если я свихнулся Позволишь ли мне снова быть в игре? Был бы белый лебедь - улетел Был бы скорый поезд – опоздал, опять И если б я был добрым И был с тобою ближе чем всегда. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.