YanRS Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Уважаемые коллеги! Позвольте представить Вам продолжение публикаций из книги Кэрола Смита "Tune to Win" в блистательном переводе Юрия Ветрова. http://superhonda.ru/news/ С уважением, Горелов Ян (aka YanRS) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuri_Vetrov Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Что интересно - ни одного отзыва пока нет То ли все Смита за гения считают, то ли всем пофиг. Непонятно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dengi Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Ветрову - громадный респект! Имхо отличный перевод. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Да уж. Переводчик жжет. Пиши еще. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ГОНЩИК-SPEEDY Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Что интересно - ни одного отзыва пока нет То ли все Смита за гения считают, то ли всем пофиг. Непонятно. "любой настоящий гонщик продаст свою маму и отдаст свою жену в публичный дом только чтобы получить секунду преимущества на круге" вот это он сказанул Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kass Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Что интересно - ни одного отзыва пока нет То ли все Смита за гения считают, то ли всем пофиг. Непонятно. :D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
delis Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 "любой настоящий гонщик продаст свою маму и отдаст свою жену в публичный дом только чтобы получить секунду преимущества на круге" вот это он сказанул Это метафора в американском стиле. Ты много прочёл книг на языке оригинала? Просто в переводе на русский это звучало бы "готов Родину продать" - это наверняка тебя не покорбило бы Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sаsа Posted March 23, 2005 Share Posted March 23, 2005 Что интересно - ни одного отзыва пока нет То ли все Смита за гения считают, то ли всем пофиг. Непонятно. все в ДД Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goblin Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 Уважаемые коллеги! Позвольте представить Вам продолжение публикаций из книги Кэрола Смита "Tune to Win" в блистательном переводе Юрия Ветрова. http://superhonda.ru/news/ С уважением, Горелов Ян (aka YanRS) Админам предлагаю почикать первый пост нафик за то что он является рекламой Читайте правила форума Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YanRS Posted March 24, 2005 Author Share Posted March 24, 2005 Читайте правила форума хотите потягаться в знании регламентов? не советую.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
goblin Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 хотите потягаться в знании регламентов? не советую.. Вай-вай-вай! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sаsа Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 у меня не совсем отзыв, и не совсем по переводу, а скорее совет, ну или просьба : длинна строки на странице содержащей статью очень большая - читать тяжело! (я бы, еще и кегль слегка увеличила, но это уже не очень обязательно) а ваще, спасибо Ветрову и Смиту Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YanRS Posted March 24, 2005 Author Share Posted March 24, 2005 у меня не совсем отзыв, и не совсем по переводу, а скорее совет, ну или просьба : длинна строки на странице содержащей статью очень большая - читать тяжело! (я бы, еще и кегль слегка увеличила, но это уже не очень обязательно) а ваще, спасибо Ветрову и Смиту благодарствую за критику: сделаем. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuriсk Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 А это у меня одного картинки отсутсвуют или у всех? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YanRS Posted March 24, 2005 Author Share Posted March 24, 2005 А это у меня одного картинки отсутсвуют или у всех? пока у всех, и у меня тоже Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuriсk Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 Типа, денег надо доплатить? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YanRS Posted March 24, 2005 Author Share Posted March 24, 2005 Типа, денег надо доплатить? Не, Ветрову сканер подарить Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuriсk Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 Не, Ветрову сканер подарить Зачем дарить? Можно же взять напрокат забесплатно Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shuriсk Posted March 24, 2005 Share Posted March 24, 2005 Я смотрю у меня тут под боком один пылится Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
YanRS Posted March 24, 2005 Author Share Posted March 24, 2005 надо Юрке подкинуть тему: глядишь, книжка будет с картинками, хоть читать станет возможно... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kass Posted March 25, 2005 Share Posted March 25, 2005 Потом и обсудим саму книгу. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuri_Vetrov Posted March 29, 2005 Share Posted March 29, 2005 "любой настоящий гонщик продаст свою маму и отдаст свою жену в публичный дом только чтобы получить секунду преимущества на круге" вот это он сказанул Вопрос к автору. Перевод этого предложения почти дословный Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuri_Vetrov Posted March 29, 2005 Share Posted March 29, 2005 Это метафора в американском стиле. Ты много прочёл книг на языке оригинала? Просто в переводе на русский это звучало бы "готов Родину продать" - это наверняка тебя не покорбило бы Иногда крепкое словцо автора переводить художественно просто нельзя - теряется весь смысл.Пример "Если бы ты стрелял на спор, то проиграл бы"(в переводе 1-го канала, фильм "Харлей Дэвидсон и кавбой Мальбро") "Если б ты стрелял в кучу дерьма, то даже брызги б не полетели"(перевод НТВ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Алёнка Posted March 29, 2005 Share Posted March 29, 2005 Иногда крепкое словцо автора переводить художественно просто нельзя - теряется весь смысл. ППКС и респект Оказывается, я не одна так думаю Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
-al- Posted March 29, 2005 Share Posted March 29, 2005 Иногда крепкое словцо автора переводить художественно просто нельзя - теряется весь смысл.Пример "Если бы ты стрелял на спор, то проиграл бы"(в переводе 1-го канала, фильм "Харлей Дэвидсон и кавбой Мальбро") "Если б ты стрелял в кучу дерьма, то даже брызги б не полетели"(перевод НТВ) Пример хорош, вывод - небесспорен! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.