Jump to content

Tune to Win - продолжаем публикации (+)


Recommended Posts

Что интересно - ни одного отзыва пока нет:confused: То ли все Смита за гения считают, то ли всем пофиг. Непонятно.

"любой настоящий гонщик продаст свою маму и отдаст свою жену в публичный дом только чтобы получить секунду преимущества на круге"

вот это он сказанул :eek: :rolleyes: :cool:

Link to comment
Share on other sites

Что интересно - ни одного отзыва пока нет:confused: То ли все Смита за гения считают, то ли всем пофиг. Непонятно.

:D :D :D

Link to comment
Share on other sites

"любой настоящий гонщик продаст свою маму и отдаст свою жену в публичный дом только чтобы получить секунду преимущества на круге"

вот это он сказанул :eek: :rolleyes: :cool:

Это метафора в американском стиле. Ты много прочёл книг на языке оригинала? Просто в переводе на русский это звучало бы "готов Родину продать" - это наверняка тебя не покорбило бы:)
Link to comment
Share on other sites

Уважаемые коллеги!

Позвольте представить Вам продолжение публикаций из книги Кэрола Смита "Tune to Win" в блистательном переводе Юрия Ветрова.

 

http://superhonda.ru/news/

 

С уважением, Горелов Ян (aka YanRS)

Админам предлагаю почикать первый пост нафик за то что он является рекламой :D Читайте правила форума ;)

Link to comment
Share on other sites

у меня не совсем отзыв, и не совсем по переводу, а скорее совет, ну или просьба :):

длинна строки на странице содержащей статью очень большая - читать тяжело! (я бы, еще и кегль слегка увеличила, но это уже не очень обязательно)

 

а ваще, спасибо Ветрову и Смиту :)

Link to comment
Share on other sites

у меня не совсем отзыв, и не совсем по переводу, а скорее совет, ну или просьба :):

длинна строки на странице содержащей статью очень большая - читать тяжело! (я бы, еще и кегль слегка увеличила, но это уже не очень обязательно)

 

а ваще, спасибо Ветрову и Смиту :)

благодарствую за критику: сделаем.

Link to comment
Share on other sites

"любой настоящий гонщик продаст свою маму и отдаст свою жену в публичный дом только чтобы получить секунду преимущества на круге"

вот это он сказанул :eek: :rolleyes: :cool:

Вопрос к автору. Перевод этого предложения почти дословный;)

Link to comment
Share on other sites

Это метафора в американском стиле. Ты много прочёл книг на языке оригинала? Просто в переводе на русский это звучало бы "готов Родину продать" - это наверняка тебя не покорбило бы:)

Иногда крепкое словцо автора переводить художественно просто нельзя - теряется весь смысл.Пример

 

"Если бы ты стрелял на спор, то проиграл бы"(в переводе 1-го канала, фильм "Харлей Дэвидсон и кавбой Мальбро")

 

"Если б ты стрелял в кучу дерьма, то даже брызги б не полетели"(перевод НТВ)

Link to comment
Share on other sites

Иногда крепкое словцо автора переводить художественно просто нельзя - теряется весь смысл.Пример

 

"Если бы ты стрелял на спор, то проиграл бы"(в переводе 1-го канала, фильм "Харлей Дэвидсон и кавбой Мальбро")

 

"Если б ты стрелял в кучу дерьма, то даже брызги б не полетели"(перевод НТВ)

Пример хорош,

вывод - небесспорен! :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...