Antananarivu Posted June 9, 2005 Share Posted June 9, 2005 Боюсь, моих знаний английского языка недостаточно, чтобы литературно перевести следующие 4 строки из песни Химических братьев (тонкости ускользают): I needed to believe in something I need you to believe in something I needed to believe something I need you to believe in something Помогите, пожалуйста! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted June 10, 2005 Share Posted June 10, 2005 I needed to believe in something I need you to believe in something I needed to believe something I need you to believe in something Хм, или тут нет никаких особых тонкостей, или они от меня тоже ускользнули... Мне нужно было верить во что-то Мне нужна ты, чтобы верить во что-то Мне нужно было верить во что-то Мне нужна ты, чтобы верить во что-то Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Antananarivu Posted June 10, 2005 Author Share Posted June 10, 2005 Спасибо... Еще вопрос, а почему в 3 строчке отсутствует предлог in, а в первой он есть... Смысл от этого вообще никак не меняется? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted June 10, 2005 Share Posted June 10, 2005 Это, видимо, ошибка. Иначе грамматическая конструкция получается очень странная: смысл понять можно, но грамматически это неверно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Antananarivu Posted June 10, 2005 Author Share Posted June 10, 2005 Но в песне они точно так поют, in они опускают! Может, конечно, просто сленг или, так скажем, литературная вольность... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Djon Posted June 10, 2005 Share Posted June 10, 2005 Аффтарский знак, так сказать. Тогда так что ли: "Мне нужно было верить чем-то" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted June 11, 2005 Share Posted June 11, 2005 Нет, Джон, грамматическая конструкция в любом случае потребовала бы какого-то предлога. Through, with, via... либо вообще не было бы something, а было бы somehow. Вот в вольность я скорее готова поверить... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Safety carr Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Хм, или тут нет никаких особых тонкостей, или они от меня тоже ускользнули... Мне нужно было верить во что-то Мне нужна ты, чтобы верить во что-то Мне нужно было верить во что-то Мне нужна ты, чтобы верить во что-то Нет, не так, по-моему Мне нужно было верить во что-то Мне нужно, чтобы ты верила во что-то Мне нужно было верить во что-то Мне нужно, чтобы ты верила во что-то Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Нет, не так, по-моему Это была моя первая мысль. Однако, "мне нужно, чтобы ты верила во что-то" вряд ли звучало бы как I need... мне так кажется. Всё таки более распространены конструкции I want you to do smth, I'd like you to do smth, а не I need you to do smth. С другой стороны, я лично вообще не знаю, обращение идёт к особе женского пола или мужского. Подозреваю, что если женского - то мой вариант логичнее, а если мужского - то этот... А можно полный текст в студию? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Мне нужно, чтобы ты верила во что-то Я бы тогда интерпретировал как "нужна ты, верящая во что-то" . Но как-то интерпретация Леди имхо естественнее... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Но как-то интерпретация Леди имхо естественнее... Кстати, не исключен и вариант намеренной двусмысленности... То ли нужно, чтобы "ты верила", то ли сама ты нужна, чтобы было во что верить... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Safety carr Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 Всё таки более распространены конструкции I want you to do smth, I'd like you to do smth, а не I need you to do smth. Ну возможно... Хотя кто их знает, они и need могут употреблять... Да и по смыслу, наверное, ты права Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Leonardo Posted June 12, 2005 Share Posted June 12, 2005 По поводу "in"... В первом случае как раз "во что-то", а во втором "чему-то"... Смысл не меняется абсолютно... Без предлога можно... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.