Jump to content

Помогите с переводом!


Antananarivu
 Share

Recommended Posts

Боюсь, моих знаний английского языка недостаточно, чтобы литературно перевести следующие 4 строки из песни Химических братьев (тонкости ускользают):

I needed to believe in something

I need you to believe in something

I needed to believe something

I need you to believe in something

Помогите, пожалуйста! :)

Link to comment
Share on other sites

I needed to believe in something

I need you to believe in something

I needed to believe something

I need you to believe in something

Хм, или тут нет никаких особых тонкостей, или они от меня тоже ускользнули... :confused:

 

Мне нужно было верить во что-то

Мне нужна ты, чтобы верить во что-то

Мне нужно было верить во что-то

Мне нужна ты, чтобы верить во что-то

Link to comment
Share on other sites

Это, видимо, ошибка. Иначе грамматическая конструкция получается очень странная: смысл понять можно, но грамматически это неверно.
Link to comment
Share on other sites

Нет, Джон, грамматическая конструкция в любом случае потребовала бы какого-то предлога. Through, with, via... либо вообще не было бы something, а было бы somehow.

Вот в вольность я скорее готова поверить...

Link to comment
Share on other sites

Хм, или тут нет никаких особых тонкостей, или они от меня тоже ускользнули... :confused:

 

Мне нужно было верить во что-то

Мне нужна ты, чтобы верить во что-то

Мне нужно было верить во что-то

Мне нужна ты, чтобы верить во что-то

 

Нет, не так, по-моему :)

 

Мне нужно было верить во что-то

Мне нужно, чтобы ты верила во что-то

Мне нужно было верить во что-то

Мне нужно, чтобы ты верила во что-то

Link to comment
Share on other sites

Нет, не так, по-моему :)
Это была моя первая мысль. Однако, "мне нужно, чтобы ты верила во что-то" вряд ли звучало бы как I need... мне так кажется.

Всё таки более распространены конструкции I want you to do smth, I'd like you to do smth, а не I need you to do smth.

 

С другой стороны, я лично вообще не знаю, обращение идёт к особе женского пола или мужского. Подозреваю, что если женского - то мой вариант логичнее, а если мужского - то этот... :rolleyes:

 

А можно полный текст в студию?

Link to comment
Share on other sites

Мне нужно, чтобы ты верила во что-то

Я бы тогда интерпретировал как "нужна ты, верящая во что-то" :). Но как-то интерпретация Леди имхо естественнее...
Link to comment
Share on other sites

Но как-то интерпретация Леди имхо естественнее...
:)

Кстати, не исключен и вариант намеренной двусмысленности... То ли нужно, чтобы "ты верила", то ли сама ты нужна, чтобы было во что верить...

Link to comment
Share on other sites

Всё таки более распространены конструкции I want you to do smth, I'd like you to do smth, а не I need you to do smth.

 

Ну возможно... Хотя кто их знает, они и need могут употреблять...

Да и по смыслу, наверное, ты права :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...