Jump to content

"Божественная Комедия". Данте.


Slavian
 Share

Recommended Posts

Увы, мы в оригинале читать не умеем. А перевод - штука хитрая. Тем более перевод поэтического произведения. Ещё более тем более - перевод философского и эзотерического произведения. Если переводчик гений - только тогда сохраняется суть и красота. Вон к примеру классические марковские переводы Басё - другие читать просто противопоказано. Или шикарной красоты и отменной философской точности общеизвестный перевод Тагора из "Вам и не снилось". Удивительный эквиритмический перевод "Джисис Крайз" - можно понять, что переводчик после этого скончался. Сделать перевод не просто поэтического, а музыкально ритмизированного текста в эквиритмике с полным, фактически тождественным сохранением смысла на таких разных языках, как английский и русский - это вершина, может и можно повторить, но превзойти нереально... А иногда и самостоятельное произведение возникает. Опять же к примеру, выдающийся "Майдан" Юнны Мориц в оригинале моего знаменитого однофамильца значительно, увы, слабее на мой взгляд. Но при всём при том в большинстве случаев мы читаем не автора, а именно переводчика...
Link to comment
Share on other sites

Да, ради одной Divina Commedia я бы не стала учить итальянский, но... по совокупности... ради Данте, Петрарки и Бокаччо - стоило бы.

Так же, как и немецкий стоило бы выучить ради Гёте и Рильке.

 

Правда - для этого действительно нужно, чтобы хоть однажды попался адекватный шедевральному оригиналу перевод...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...