natt Posted November 29, 2007 Share Posted November 29, 2007 Тогда уж скорее жёсткость... Да где же эта "ё" на моей лаптоповской клаве?! За столько лет так и не нашла Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted November 29, 2007 Share Posted November 29, 2007 Скорее всего, там, где тильда и обратный апостроф. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted December 1, 2007 Share Posted December 1, 2007 Менеджер. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 4, 2008 Share Posted January 4, 2008 Моральный. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skorpion Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 при том набор имен и фамий весьма не большой. В данной фразе: Притом - слитно; Фамилий; Небольшой - слитно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
V x Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 фамийЯвная описка. Чего её сюда пихать... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Содержанка. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
AntiKakkinen Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Вопрос к знающим. Как правильно: Тойота или Тоёта? Или можно и так и так? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 По-русски правильнее - Тоёта. Просто не надо с японского на русский переводить через английский. Напрямую - оно вернее будет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рикки-Тикки-Тави Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 А почему не Таёта? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cragle Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Напрямую - оно вернее будет.а как с Лейпцигом ибн Ляйпцигом быть? напрямую-то последний вариант Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Так же, как и с Пари и Ландоном. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 А почему не Таёта?Потому, что так оно не читаётся. "Та" передаётся совершенно другим символом слоговой азбуки. Вообще изначально было Тоёда - по родовому имени семьи основателей - но название изменили, чтобы количество черт при написании составляло счастливое число. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cragle Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Так же, как и с Пари и Ландоном.то бишь, принять устоявшееся...с Тойотой вроде оно же Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Нет. Не оно же. Тойота - это перевод с ромадзи на киридзи. А в этом нет никакой необходимости. Тойота - это то же, что суши, хотя в японском языке нет "ш". ЗЫ. Оно вообще дело тонкое. Я, например, не напишу "йокодзуна" - только "ёкодзуна". Но и не напишу "Тоёносима" - почему-то только "Тойоносима", хотя оно и неправильно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cragle Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 гыгыгы суСи и саСими практически исчезли из оборота, остались суШи и саШими...и кому оно интересно про японский? зы ромадзи/киридзи/хирагана/катакана...многие про ето знают? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 На многих мне плевать - достаточно, что я знаю: вопрос был задан мне, и я на него ответил. Что какие-то уроды чего-то не знают и поэтому пишут всякий бред - так это не повод им подражать. У японцев вообще нет "йо", поскольку нет "й". Как и нет, в частности, "ч", "ш", "е", "л". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cragle Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 Как и нет, в частности, "ч", "ш", "е", "л".угу...это у Станюковича или у Соболева в "Морских рассказах" японцы говорили "корабр"? зы только тема-то о русском языке и как на нем правильно изъясняться вроде...хотя это и не определено аффтаром ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lady in Red Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 ...это у Соболева в "Морских рассказах" японцы говорили "корабр"?В очаровательном аниме "Клуб свиданий старшей Оранской школы" слово "клаб" (club) произносится (нууу как минимум слышится) как "курабу" ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 тема-то о русском языкеИ я о том же. О русском, а не об английском. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cragle Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 И я о том же. О русском, а не об английском.дык в том и проблема, что нет четких правил переноса иностранных слов в русский Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 курабуАга. "Л" заменяется на "р". Опять-таки пример из сумо: эстонец Балт - Баруто. Реформировать это они не стали, хотя реформу, позволяющую различать "ф" и "х", провели. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAA Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 нет четких правил переноса иностранных слов в русскийЭто далеко не совсем так - по разным языкам ситуация разная. В японско-русском переводе стандартом де-факто является система Поливанова, хотя бывают и отличия (так же, как, например, система Концевича в корейском и Палладия в китайском). Но заходить в отличиях до "йо" лично я считаю нонсенсом, хотя из разных соображений иногда так делаю. Есть и общепринятые исключения: "гейша", например, хотя на самом деле правильнее "гэйся" - уж чего-чего, как ни спорь про суси, а звука "е" у японцев нет стопудово ... В системе Поливанова "й" есть, но она там употребляется совершенно иначе, и в каны (слоговые азбуки) он "йо" не пихает . Тоёта, кстати, вполне традиционное у нас написание. Ромадзи лезет в наши переводы потому, что есть стандарты ИСО по передаче звуков японского языка латиницей и потому, что источники в основном англоязычны, а также из-за споров о русских транскрипциях. Но это в корне неверно. Переводить один язык на второй через третий - это как получился Лермонтов: "тихо летят вороны к горным вершинам"... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
cragle Posted January 10, 2008 Share Posted January 10, 2008 ну вот ты сам говоришь о противостоянии Поливанова-ИСО...может оно, это ИСО, в корне и неверно, но де-факто существует...и как можно обычному человеку объяснить, что суши это суси итд? а тем более убедить Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.