Jump to content

Язык


Recommended Posts

  • Replies 249
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Posted Images

  • 1 month later...
А почему не Таёта?
Потому, что так оно не читаётся. "Та" передаётся совершенно другим символом слоговой азбуки. Вообще изначально было Тоёда - по родовому имени семьи основателей - но название изменили, чтобы количество черт при написании составляло счастливое число.
Link to comment
Share on other sites

Нет. Не оно же. Тойота - это перевод с ромадзи на киридзи. А в этом нет никакой необходимости. Тойота - это то же, что суши, хотя в японском языке нет "ш".

 

ЗЫ. Оно вообще дело тонкое. Я, например, не напишу "йокодзуна" - только "ёкодзуна". Но и не напишу "Тоёносима" - почему-то только "Тойоносима", хотя оно и неправильно.

Link to comment
Share on other sites

гыгыгы

суСи и саСими практически исчезли из оборота, остались суШи и саШими...и кому оно интересно про японский?

зы ромадзи/киридзи/хирагана/катакана...многие про ето знают?

Link to comment
Share on other sites

На многих мне плевать - достаточно, что я знаю: вопрос был задан мне, и я на него ответил. Что какие-то уроды чего-то не знают и поэтому пишут всякий бред - так это не повод им подражать. У японцев вообще нет "йо", поскольку нет "й". Как и нет, в частности, "ч", "ш", "е", "л".
Link to comment
Share on other sites

Как и нет, в частности, "ч", "ш", "е", "л".
угу...это у Станюковича или у Соболева в "Морских рассказах" японцы говорили "корабр"?

зы только тема-то о русском языке и как на нем правильно изъясняться вроде...хотя это и не определено аффтаром )

Link to comment
Share on other sites

...это у Соболева в "Морских рассказах" японцы говорили "корабр"?
В очаровательном аниме "Клуб свиданий старшей Оранской школы" слово "клаб" (club) произносится (нууу как минимум слышится) как "курабу" :) ...
Link to comment
Share on other sites

курабу
Ага. "Л" заменяется на "р". Опять-таки пример из сумо: эстонец Балт - Баруто. Реформировать это они не стали, хотя реформу, позволяющую различать "ф" и "х", провели.
Link to comment
Share on other sites

нет четких правил переноса иностранных слов в русский
Это далеко не совсем так - по разным языкам ситуация разная. В японско-русском переводе стандартом де-факто является система Поливанова, хотя бывают и отличия (так же, как, например, система Концевича в корейском и Палладия в китайском). Но заходить в отличиях до "йо" лично я считаю нонсенсом, хотя из разных соображений иногда так делаю. Есть и общепринятые исключения: "гейша", например, хотя на самом деле правильнее "гэйся" - уж чего-чего, как ни спорь про суси, а звука "е" у японцев нет стопудово :)... В системе Поливанова "й" есть, но она там употребляется совершенно иначе, и в каны (слоговые азбуки) он "йо" не пихает :). Тоёта, кстати, вполне традиционное у нас написание. Ромадзи лезет в наши переводы потому, что есть стандарты ИСО по передаче звуков японского языка латиницей и потому, что источники в основном англоязычны, а также из-за споров о русских транскрипциях. Но это в корне неверно. Переводить один язык на второй через третий - это как получился Лермонтов: "тихо летят вороны к горным вершинам"...
Link to comment
Share on other sites

ну вот ты сам говоришь о противостоянии Поливанова-ИСО...может оно, это ИСО, в корне и неверно, но де-факто существует...и как можно обычному человеку объяснить, что суши это суси итд? а тем более убедить
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share


×
×
  • Create New...