Jump to content

Словотворчество


Lady in Red
 Share

Recommended Posts

долго думала - здесь или "в корне" Флудильни, но решила пока здесь... надо будет - перенесите...

 

будучи по роду деятельности вынуждена много, что называется, "играть словами", я волей-неволей начинаю играть ими всё время... иногда слова оборачиваются какой-то другой стороной, склеиваются или делятся надвое... иногда в них вбегает шальная буква и, застревая, напрочь меняет смысл... а иногда просто сообщает слову некий дополнительный смысл... это не опечатки и описки, это творчество!

 

мне даже кажется, что некоторые из творений (не только моих - также моих коллег, а, может, и ваших) достойны вхождения в повседневный словарь, по типу бытующих здесь копирайтов...

 

для затравки предлагаю три "перла" (два вчерашних и один свеженький)... надеюсь, вы продолжите или, по крайней мере, проявите интерес :) ...

 

1. спаммит - это встреча (саммит), на которой много-много всякой болтовни... большей частью пустой и никому не нужной...

 

2. полколодец - или подколодец (изначально был полководец)

 

3. "... тролли не играет"... (<- "роли не играет")

Link to comment
Share on other sites

У нас второй большой офис расположен на проспекте Курако - ихних сотрудников я называю курачьем,и обещаю, что если что я первую букву на "Д" поменяю :)
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Некоторые слова, особенно иностранные, вошедшие в нашу речь имеют и без подставов очень интересное толкование, например в каком-то юморном разделе, какого-то журнала давно давно прчитал и запомнил вот такое толкование:

пеньюар - муж из южной Африки

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

У меня есть несколько таких слов.

A bittle - это сокращение от "a little bit"

Замечательное слово родилось благодаря электронной почте. Стандартная французская вежливая форма закончить письмо - "cordialement", дословно "сердечно". Однажды в результате беглого просматривания почти родилось "crocodilement". В переводе, думаю, не нуждается. Знакомая француженка, которой я однажды такое написал и которая немного в курсе, что такое олбанский и кто такой медвед, посоветовала мне изменить подпись на "crevettement".

Ещё во время ожидания нужных писем, которые всё не приходили, надпись "boîte de réception" ("папка входящие") стала читаться как "boîte de déception" ("папка разочарования"). Пару раз ставил себе такое в статус на GTalk, но только до того, как начал стажироваться: на жаргоне "boîte" - это ещё и предприятие, контора, работа.

Впрочем, это уже не по теме...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
Уж не знаю, правильно ли выбрал тему, но на днях в аське увековечил в хистори слово "ХЕРД". Что сие означает получается описать только в сортире. Как цензурный вариант этим словом может обозначаться неработающий жесткий диск.
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Некоторые слова, особенно иностранные, вошедшие в нашу речь имеют и без подставов очень интересное толкование, например в каком-то юморном разделе, какого-то журнала давно давно прчитал и запомнил вот такое толкование:

пеньюар - муж из южной Африки

А не из петросяновского "Бестолкового словаря" эта расшифровка? Правда, Евгений Ваганыч трактует несколько не так: "Пеньюар - дурак из Южной Африки".
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...