PRO SCHUMI Posted February 20, 2003 Share Posted February 20, 2003 Речь пойдёт не о том как их правильно писать (об этом спорили уже немало), а о том, как эти самые фамилии могли бы звучать в переводе на русский. Список открывают ессесно братаны Шумахеры. По-русски - Сапожниковы. Далее Вильнёв - Новгородский или Новоградский. Баттон - Кнопкин, Кнопков. Поскоьку я знаю финский, предложу свои варианты переводов финских фамилий. Ярвилехто - (järvi - озеро, lehto - роща) Озернорощев. Сало - (salo - чащоба, глухой лес) - Чащоба, Дремучий. Хяккинен - (häkki - клетка (наподобие той,в которой зверей держат) - Клеткин, Клеточный. Кстати, в Финляндии фаны называют Мику Хякя (häkä). Это слово переводиться как "угар", т.е. прозвище у Мики - Угарный. Ну и Ряйккёнен (räikkä - трещотка) - Трещёткин. Про других не знаю, может вы подскажите. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Melekess Posted February 20, 2003 Share Posted February 20, 2003 ХУАН ПАБЛО - на русский как шкодливый мальчик Ху... :D :D :D :D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PRO SCHUMI Posted February 20, 2003 Author Share Posted February 20, 2003 Первоначальное сообщение от Melekess ХУАН ПАБЛО - на русский как шкодливый мальчик Ху... :D :D :D :D А фамилия как переводиться? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madlopt Posted February 20, 2003 Share Posted February 20, 2003 Ну насчёт Сало ты неправ. Это ж самая настоящая украинская фамилия! У вас Злобин ещё в гонках даже не учавствовал, а наш Сало уже и неплохие результаты имеет Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Melekess Posted February 20, 2003 Share Posted February 20, 2003 Первоначальное сообщение от PRO SCHUMI А фамилия как переводиться? Как - сумасшедший мутант! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PRO SCHUMI Posted February 21, 2003 Author Share Posted February 21, 2003 Хилла-то я забыл - Дэймон Холм. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madlopt Posted February 21, 2003 Share Posted February 21, 2003 Демон на холме или холмистый демон, холмодемон Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madlopt Posted February 21, 2003 Share Posted February 21, 2003 Кстати а Webber - это ж карбюратор. Маркус Карбюратор . А Mont с французского переводится. как гора, Хуан Горный. Ральф Фирман-Фирменный, Фирмовый. Firm(eng) -фирма. Massa(франц)-Собрал. Фелипэ Собрал или Собералкин. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OBP Posted February 21, 2003 Share Posted February 21, 2003 Первоначальное сообщение от PRO SCHUMI А фамилия как переводиться? Мальчик жестами объяснил, что его зовут Хуан © Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
БарикСупа Posted February 22, 2003 Share Posted February 22, 2003 Ну если уж мы всех переводим на аглицкий, то Трулли можно уподобить слову truly, т.е. Истиннов ;0) А вообще у них с Баттоном было бы хорошее сочетание по фамилиям: ТруБа! А Вильнев - это ж Новгородцев! Правда, не Сева, однозначно. Про Барика: не знаю, что такое barric (видимо, барический), но hello! Т.е. с барическим приветом ;0) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bondgirl Posted February 23, 2003 Share Posted February 23, 2003 Сало вообще переводить не надо ;-) А какая романтичная фамилия у Де Ла Розы с испанского буквально - "Из Розы", прям Дюймовочка! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TILL13 Posted February 23, 2003 Share Posted February 23, 2003 Первоначальное сообщение от madlopt ... Massa(франц)-Собрал. Фелипэ Собрал или Собералкин. Massa(португал) - Тесто. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bondgirl Posted February 23, 2003 Share Posted February 23, 2003 А Мэнселл - Man-sell, типа продай человека! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vintasamovar Posted February 23, 2003 Share Posted February 23, 2003 Первоначальное сообщение от Bondgirl А Мэнселл - Man-sell, типа продай человека! Ха-ха-ха! Замечательно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SGC_bmw Posted February 23, 2003 Share Posted February 23, 2003 Первоначальное сообщение от Bondgirl Сало вообще переводить не надо ;-) А какая романтичная фамилия у Де Ла Розы с испанского буквально - "Из Розы", прям Дюймовочка! Вобще-то, Де Ла Роза - он Дона Роза и есть. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dark_wing Posted February 27, 2003 Share Posted February 27, 2003 Первоначальное сообщение от Bondgirl А Мэнселл - Man-sell, типа продай человека! Типа - работорговец! Летхо - он Юрки-Ярви (двойное имя) Летхо... Шумахер - сапожник Хант - охота Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TILL13 Posted February 27, 2003 Share Posted February 27, 2003 Типа Оливье Панис...как его фамилия произносится на английском? - Пэнис? ну а дальше собсно пэнис он и в африке пэнис Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bondgirl Posted February 27, 2003 Share Posted February 27, 2003 Не забывайте также о давно покинувших "Ф-1" товарищах со звучными фамилиями Бульон и Папис, которые также не нуждаются в переводе! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
CspC Posted February 27, 2003 Share Posted February 27, 2003 Первоначальное сообщение от madlopt Кстати а Webber - это ж карбюратор. Маркус Карбюратор . А Mont с французского переводится. как гора, Хуан Горный. Ральф Фирман-Фирменный, Фирмовый. Firm(eng) -фирма. Massa(франц)-Собрал. Фелипэ Собрал или Собералкин. ПРо Фирмана. Firm по англицки еще значит жесткий, упругий. Так что вот вам тот самый "жесткий человек":p Баттона можна ка Пуговицина перевести, а Веббер - дык это от слова web, т.е паутина. Паутинник получается:smoke: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hrun Posted February 28, 2003 Share Posted February 28, 2003 Первоначальное сообщение от Bondgirl Не забывайте также о давно покинувших "Ф-1" товарищах со звучными фамилиями А ведь был еще Агури Сузуки, добывший свой единственный пьедестал почета на трассе Сузука Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vintasamovar Posted March 2, 2003 Share Posted March 2, 2003 Может немного не в тему. Про команду: Footwork - сделано ногами. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted March 2, 2003 Share Posted March 2, 2003 Первоначальное сообщение от Bondgirl Не забывайте также о давно покинувших "Ф-1" товарищах со звучными фамилиями Бульон и Папис, которые также не нуждаются в переводе! Да уж, помню, в одной из гонок между очередными пит-стопами, четверо пилотов ехали в следующем порядке: Хайнц-Харальд Френтцен, коего среди моих родных и знакомых иногда зовут гонщиком-кетчупом (Heintz потому что); Жан-Кристоф Бульон; Мика Сало; ПьерЛуиджи Мартини. Прям кушать подано! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slightly Mad Posted March 2, 2003 Share Posted March 2, 2003 Первоначальное сообщение от dark_wing Летхо - он Юрки-Ярви (двойное имя) Летхо... Во-первых, он - Лехто, а не Летхо. Во-вторых, все-таки Юрки Ярвилехто. Так его звали давным-давно, когда он маленьким был и в Финляндии рассекал. Потом то ли он сам решил разделить фамилию на две части, то ли это сделали организаторы соревнований, нашедшие фамилию слишком длинной. Так он стал Юрки-Ярви Лехто. Еще позже, то ли в последние годы выступлений в Ф1, то ли уже после ухода оттуда его имя сократили еще, и стал он Джей-Джей Лехто. Сейчас для его обозначения используют все три варианта имени. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
dark_wing Posted March 7, 2003 Share Posted March 7, 2003 Alesi - с французского, кажисть переводится как "быстро", неплохая фамилия для автогонщика. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dorchester Posted March 24, 2003 Share Posted March 24, 2003 Первоначальное сообщение от madlopt . Ральф Фирман-Фирменный, Фирмовый. Firm(eng) -фирма. Можно трактовать и по-другому: fir - ель, Ельников, Пихтин. Кстати, в одном из журналов F1 Racing писали, что Маццакане переводится с итальянского "забей(убей) собаку" и что так называли людей, которые забивали бездоных собак в прошлом. Но как мне потом сказали, чтобы фамилия Маццакане переводилась именно так, она должна была звучать как "Амаццакане". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.