Jump to content

Фамилии пилотов.


PRO SCHUMI
 Share

Recommended Posts

Речь пойдёт не о том как их правильно писать (об этом спорили уже немало), а о том, как эти самые фамилии могли бы звучать в переводе на русский.

Список открывают ессесно братаны Шумахеры. По-русски - Сапожниковы. Далее Вильнёв - Новгородский или Новоградский. Баттон - Кнопкин, Кнопков.

Поскоьку я знаю финский, предложу свои варианты переводов финских фамилий. Ярвилехто - (järvi - озеро, lehto - роща) Озернорощев. Сало - (salo - чащоба, глухой лес) - Чащоба, Дремучий. Хяккинен - (häkki - клетка (наподобие той,в которой зверей держат) - Клеткин, Клеточный. Кстати, в Финляндии фаны называют Мику Хякя (häkä). Это слово переводиться как "угар", т.е. прозвище у Мики - Угарный.

Ну и Ряйккёнен (räikkä - трещотка) - Трещёткин.

Про других не знаю, может вы подскажите.

Link to comment
Share on other sites

Ну насчёт Сало ты неправ. Это ж самая настоящая украинская фамилия!:D У вас Злобин ещё в гонках даже не учавствовал, а наш Сало уже и неплохие результаты имеет:D
Link to comment
Share on other sites

Кстати а Webber - это ж карбюратор. Маркус Карбюратор:D .

 

А Mont с французского переводится. как гора, Хуан Горный.

Ральф Фирман-Фирменный, Фирмовый. Firm(eng) -фирма.

 

Massa(франц)-Собрал. Фелипэ Собрал или Собералкин.

Link to comment
Share on other sites

Ну если уж мы всех переводим на аглицкий, то Трулли можно уподобить слову truly, т.е. Истиннов ;0)

А вообще у них с Баттоном было бы хорошее сочетание по фамилиям: ТруБа!

А Вильнев - это ж Новгородцев! Правда, не Сева, однозначно.

Про Барика: не знаю, что такое barric (видимо, барический), но hello! Т.е. с барическим приветом ;0)

Link to comment
Share on other sites

Первоначальное сообщение от Bondgirl

Сало вообще переводить не надо ;-)

 

А какая романтичная фамилия у Де Ла Розы

 

с испанского буквально - "Из Розы", прям Дюймовочка!

 

Вобще-то, Де Ла Роза - он Дона Роза и есть.

Link to comment
Share on other sites

Первоначальное сообщение от Bondgirl

А Мэнселл - Man-sell, типа продай человека!

Типа - работорговец! :)

Летхо - он Юрки-Ярви (двойное имя) Летхо...

Шумахер - сапожник

Хант - охота

Link to comment
Share on other sites

Первоначальное сообщение от madlopt

Кстати а Webber - это ж карбюратор. Маркус Карбюратор:D .

 

А Mont с французского переводится. как гора, Хуан Горный.

Ральф Фирман-Фирменный, Фирмовый. Firm(eng) -фирма.

 

Massa(франц)-Собрал. Фелипэ Собрал или Собералкин.

 

ПРо Фирмана. Firm по англицки еще значит жесткий, упругий. Так что вот вам тот самый "жесткий человек":p

 

Баттона можна ка Пуговицина перевести, а Веббер - дык это от слова web, т.е паутина. Паутинник получается:smoke:

Link to comment
Share on other sites

Первоначальное сообщение от Bondgirl

Не забывайте также о давно покинувших "Ф-1" товарищах со звучными фамилиями

 

А ведь был еще Агури Сузуки, добывший свой единственный пьедестал почета на трассе Сузука

Link to comment
Share on other sites

Первоначальное сообщение от Bondgirl

Не забывайте также о давно покинувших "Ф-1" товарищах со звучными фамилиями Бульон и Папис, которые также не нуждаются в переводе! :D

 

Да уж, помню, в одной из гонок между очередными пит-стопами, четверо пилотов ехали в следующем порядке:

Хайнц-Харальд Френтцен, коего среди моих родных и знакомых иногда зовут гонщиком-кетчупом (Heintz потому что);

Жан-Кристоф Бульон;

Мика Сало;

ПьерЛуиджи Мартини.

 

Прям кушать подано!

Link to comment
Share on other sites

Первоначальное сообщение от dark_wing

Летхо - он Юрки-Ярви (двойное имя) Летхо...

 

Во-первых, он - Лехто, а не Летхо.

Во-вторых, все-таки Юрки Ярвилехто. Так его звали давным-давно, когда он маленьким был и в Финляндии рассекал. Потом то ли он сам решил разделить фамилию на две части, то ли это сделали организаторы соревнований, нашедшие фамилию слишком длинной. Так он стал Юрки-Ярви Лехто. Еще позже, то ли в последние годы выступлений в Ф1, то ли уже после ухода оттуда его имя сократили еще, и стал он Джей-Джей Лехто. Сейчас для его обозначения используют все три варианта имени.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Первоначальное сообщение от madlopt

.

 

Ральф Фирман-Фирменный, Фирмовый. Firm(eng) -фирма.

 

Можно трактовать и по-другому: fir - ель, Ельников, Пихтин.

 

Кстати, в одном из журналов F1 Racing писали, что Маццакане переводится с итальянского "забей(убей) собаку" и что так называли людей, которые забивали бездоных собак в прошлом. Но как мне потом сказали, чтобы фамилия Маццакане переводилась именно так, она должна была звучать как "Амаццакане".

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...