Jump to content

PRO SCHUMI

Moderators
  • Posts

    7983
  • Joined

Everything posted by PRO SCHUMI

  1. кстати, это вполне мог быть и Т-34.
  2. Тогда под Москвой подбитых "Тигров" не было...
  3. Матиас, ну что за детский сад? Разве так обсуждают литературные произведения? "Отлично", "хорошо", "удовлетворительно", "плохо", "зачет", "незачет".... Давайте оценки будем ставить великому русскому писателю Грибоедову! Смешно...
  4. Что телевизор замерз-невыдержал?
  5. Мы стреляем метко, но ездим медленно. А Вильхельмжжот!
  6. На улице минус 27. В комнате градусов 20, спасибо обогревателю. Зато заканчивается газ. Видимо, не у всех жильцов есть обогреватели.
  7. "История одного города", "Сказки" (Дикий помещик, Медведь на воеводстве, Два генерала)
  8. -22. Однака прохладно
  9. В переводе Гоблина очень мало фильмов подходят для семейного просмотра. Разве только "Ледниковый период"... Да и тот, насколько я помню без мата Приемлемых фильмов, таким образом, оказывается одна штука.
  10. Издержки общения на инетфорумах с идиотами.
  11. Интересная гонка у мужиков получилась. Опять по фотофинишу определяли победителя.
  12. Из "Старика Хоттабыча". Вроде песня.. "Трахтибидох-трахдибидох-трахтибидох".
  13. И еще ссылка. Гоблин о своих переводах http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
  14. Еще раз изложу свою точку зрения. А) Правильность переводов Гоблина не состоит в том, что он использует маты по ходу всего фильма. многие обычные переводчики не делают нормальных переводов. Я не знаю почему так происходит. Либо это такой вот "профессионал", либо просто лень сделать хороший перевод. Им лень узнать военную терминологию, когда они переводят фильм о войне. Им лень узнать как переводится то или иное географическое название. Пару лет назад смотрел финский фильм "Дорога на Ругозеро". Название фильма у нас перевели довольно безлико - "В тылу врага". Но это ладно, мало кто знает, что Ругозеро находится на российской территории. Может переводчик и не слышал про такое озеро. Проще было перевести как "В тылу врага". Далее в фильме упоминается еще одно географическое название - Viena. На русский переводится как "Беломорье, Беломорская Карелия". Как перевел неизвестный "специалист". Его версия - Вена. Столица Австрии. Супер. И так весь фильм. Б) Мне кажется, что Гоблин не использует мат просто "патамучтазахотелось" выругаться матом и он выругался. Мат используют персонажи фильмов, а фильм снимал не Гоблин. Если он начнет править режиссера/сценариста, то он станет в какой-то степени цензором. Например, в фильме солдату ногу отрывает в бою. И он кричит в мягком переводе: О, черт побери! Это к вопросу об адекватности перевода. Да, что-то можно перевести мягче. Но мягких переводов и так хватает. конечно, когда не умеешь переводить, то лучше заменить на то слово, которое "тут-типа-должно-быть". кроме того, у нас многие фильмы, которые не предназначены для аудитории младше 18 лет, любят показывать когда угодно и для кого угодно. поэтому приходится кастрировать фильм таким образом - переводить маты фразами "пошел ты", в стиле "Разборки в песочнице". В США а) маты запикивают б) вырезают сцены насилия. У нас запикивать не умеют, вырезать, видимо, тоже. Пусть дети смотрят, думают дяди на нашем ТВ. И некоторые родители тоже так думают. А потом мы удивляемся - откуда такое насилие? Откуда они это все знают в 5 лет? Пока все.
  15. ТАЧДАУН! Ну что, кто на этот раз объяснит, что есть что... Я уже не могу..
  16. У нас нет раздела "Извращения".
  17. просто с "подружками"
  18. повторяю еще раз - здесь мы обсуждаем фильмы с ПРАВИЛЬНЫМ переводом Гоблина, а не его СМЕШНЫЕ переводы.
  19. Все таки перевод данного выражения зависит от того, кто говорит. Если это произносит уголовник-рецидивист, то перевод вроде "отвали", "отвянь" будет слишком слабым.
  20. Я подразумевал обычные художественные фильмы более позднего периода
×
×
  • Create New...