Jump to content

KAA

Members
  • Posts

    44164
  • Joined

Everything posted by KAA

  1. Yokohama AVS Winter V 901 . Проверено .
  2. Сервак у них лежит, похоже.
  3. KAA

    NP

    Arabesqe - The Man With The Gun.
  4. Именно . Кайдо Хёвельсон. Баруто - его сикона.
  5. Правильно говорят. Так и произносить.
  6. Нет, я об этом не говорю. Стандарта ИСО по русскому транскрибированию нет, и нет никакого противостояния. Я говорю о том, что русский язык не нуждается в переводах с японского через английский. Обычного человека убеждать ни в чём не надо - просто ему не надо считать себя умнее японцев и Поливанова и выдумывать звуки, отсутствующие в японском языке.
  7. Это далеко не совсем так - по разным языкам ситуация разная. В японско-русском переводе стандартом де-факто является система Поливанова, хотя бывают и отличия (так же, как, например, система Концевича в корейском и Палладия в китайском). Но заходить в отличиях до "йо" лично я считаю нонсенсом, хотя из разных соображений иногда так делаю. Есть и общепринятые исключения: "гейша", например, хотя на самом деле правильнее "гэйся" - уж чего-чего, как ни спорь про суси, а звука "е" у японцев нет стопудово ... В системе Поливанова "й" есть, но она там употребляется совершенно иначе, и в каны (слоговые азбуки) он "йо" не пихает . Тоёта, кстати, вполне традиционное у нас написание. Ромадзи лезет в наши переводы потому, что есть стандарты ИСО по передаче звуков японского языка латиницей и потому, что источники в основном англоязычны, а также из-за споров о русских транскрипциях. Но это в корне неверно. Переводить один язык на второй через третий - это как получился Лермонтов: "тихо летят вороны к горным вершинам"...
  8. Ага. "Л" заменяется на "р". Опять-таки пример из сумо: эстонец Балт - Баруто. Реформировать это они не стали, хотя реформу, позволяющую различать "ф" и "х", провели.
  9. И я о том же. О русском, а не об английском.
  10. На многих мне плевать - достаточно, что я знаю: вопрос был задан мне, и я на него ответил. Что какие-то уроды чего-то не знают и поэтому пишут всякий бред - так это не повод им подражать. У японцев вообще нет "йо", поскольку нет "й". Как и нет, в частности, "ч", "ш", "е", "л".
  11. Нет. Не оно же. Тойота - это перевод с ромадзи на киридзи. А в этом нет никакой необходимости. Тойота - это то же, что суши, хотя в японском языке нет "ш". ЗЫ. Оно вообще дело тонкое. Я, например, не напишу "йокодзуна" - только "ёкодзуна". Но и не напишу "Тоёносима" - почему-то только "Тойоносима", хотя оно и неправильно.
  12. Потому, что так оно не читаётся. "Та" передаётся совершенно другим символом слоговой азбуки. Вообще изначально было Тоёда - по родовому имени семьи основателей - но название изменили, чтобы количество черт при написании составляло счастливое число.
  13. Так же, как и с Пари и Ландоном.
  14. Опередил... Мне тоже было интересно, как диплом по ремонту автомобилей помогает оценить уровень вождения и возможности того или иного водителя в тех или иных дорожных условиях на машине той или иной комплектации. Что-что, а красный диплом по болтологии Краглу можно выдавать сразу экстерном без экзаменов и защиты выпускной работы.
  15. Ага. Если незаводские команды до следующего года после таких потерь, которые им теперь спонсоры не компенсируют, вообще доживут.
  16. Оймля ... Секс, собачки, кошечки... зоофилия ...
  17. По-русски правильнее - Тоёта. Просто не надо с японского на русский переводить через английский. Напрямую - оно вернее будет.
×
×
  • Create New...