-
Posts
44164 -
Joined
Everything posted by KAA
-
Yokohama AVS Winter V 901 . Проверено .
-
Не втопил...
-
Сервак у них лежит, похоже.
-
Ну Филя-то не хамяк вроде.
-
Именно . Кайдо Хёвельсон. Баруто - его сикона.
-
Правильно говорят. Так и произносить.
-
Может ...
-
Нет, я об этом не говорю. Стандарта ИСО по русскому транскрибированию нет, и нет никакого противостояния. Я говорю о том, что русский язык не нуждается в переводах с японского через английский. Обычного человека убеждать ни в чём не надо - просто ему не надо считать себя умнее японцев и Поливанова и выдумывать звуки, отсутствующие в японском языке.
-
Это далеко не совсем так - по разным языкам ситуация разная. В японско-русском переводе стандартом де-факто является система Поливанова, хотя бывают и отличия (так же, как, например, система Концевича в корейском и Палладия в китайском). Но заходить в отличиях до "йо" лично я считаю нонсенсом, хотя из разных соображений иногда так делаю. Есть и общепринятые исключения: "гейша", например, хотя на самом деле правильнее "гэйся" - уж чего-чего, как ни спорь про суси, а звука "е" у японцев нет стопудово ... В системе Поливанова "й" есть, но она там употребляется совершенно иначе, и в каны (слоговые азбуки) он "йо" не пихает . Тоёта, кстати, вполне традиционное у нас написание. Ромадзи лезет в наши переводы потому, что есть стандарты ИСО по передаче звуков японского языка латиницей и потому, что источники в основном англоязычны, а также из-за споров о русских транскрипциях. Но это в корне неверно. Переводить один язык на второй через третий - это как получился Лермонтов: "тихо летят вороны к горным вершинам"...
-
Ага. "Л" заменяется на "р". Опять-таки пример из сумо: эстонец Балт - Баруто. Реформировать это они не стали, хотя реформу, позволяющую различать "ф" и "х", провели.
-
И я о том же. О русском, а не об английском.
-
На многих мне плевать - достаточно, что я знаю: вопрос был задан мне, и я на него ответил. Что какие-то уроды чего-то не знают и поэтому пишут всякий бред - так это не повод им подражать. У японцев вообще нет "йо", поскольку нет "й". Как и нет, в частности, "ч", "ш", "е", "л".
-
Нет. Не оно же. Тойота - это перевод с ромадзи на киридзи. А в этом нет никакой необходимости. Тойота - это то же, что суши, хотя в японском языке нет "ш". ЗЫ. Оно вообще дело тонкое. Я, например, не напишу "йокодзуна" - только "ёкодзуна". Но и не напишу "Тоёносима" - почему-то только "Тойоносима", хотя оно и неправильно.
-
Потому, что так оно не читаётся. "Та" передаётся совершенно другим символом слоговой азбуки. Вообще изначально было Тоёда - по родовому имени семьи основателей - но название изменили, чтобы количество черт при написании составляло счастливое число.
-
Так же, как и с Пари и Ландоном.
-
Опередил... Мне тоже было интересно, как диплом по ремонту автомобилей помогает оценить уровень вождения и возможности того или иного водителя в тех или иных дорожных условиях на машине той или иной комплектации. Что-что, а красный диплом по болтологии Краглу можно выдавать сразу экстерном без экзаменов и защиты выпускной работы.
-
Ага. Если незаводские команды до следующего года после таких потерь, которые им теперь спонсоры не компенсируют, вообще доживут.
-
Оймля ... Секс, собачки, кошечки... зоофилия ...
-
Реально. Прибьют.
-
Во-во - всё относительно ...
-
По-русски правильнее - Тоёта. Просто не надо с японского на русский переводить через английский. Напрямую - оно вернее будет.
-
Это, батенька, терроризьм...
-
Охотно.