Кое-что о французском жаргоне и не только…
Пока я не начал преподавать, уровень моего французского зачастую оставлял желать лучшего (впрочем, и сейчас его уровень не всегда постоянен). И одним из препятствий было полное непонимание французского жаргона, на котором говорит почти вся молодежь. Сейчас я пытаюсь ликвидировать этот пробел, и здесь содержатся кое-какие вещи, которые мне удалось узнать. Будучи ребенком в душе, я, как и любое порядочное дитя, стремлюсь поделиться вновь приобретенными нехорошими словами в наиболее людных местах – поэтому этот документ и увидел свет.
Отдельное спасибо Косте Аршакуни за его помощь в понимании вопроса.
Итак, одно из наиболее часто употрябляемых слов – marrant (марран). Смешной, забавный – правильнее, прикольный и, вероятно, клевый. Ему противостоит chiant (шьян) – отстойный, скучный.
Quoi (куа) – вот это слово в языке современного француза встречается, на самом деле, еще чаще. Его основное значение – чё. И, как и в русском, его употребление в таком качестве не является признаком исключительных манер. Помнится, мне в прошлый мой приезд от этого отучивали. "Слава, если ты меня не расслышал, то не надо говорить чё, - наставляла меня знакомая японка. – Надо говорить так: пардон, Канако? Как, Канако? Что ты сказала, Канако?" Между прочим, воспитательная мера подействовала, и, если я спрашиваю quoi, то это обычно значит, что я, скажем так, несколько не в духах. В остальных случаях используются другие формулировки.
Однако популярность слову quoi принесло его другое значение. Quoi, произнесенное в конце слова, означает "типа", "ну" и так далее. Слово-паразит, короче. Помню, на станции в Льеже ко мне обратилась девушка: "Vous avez un bic?" (у вас есть BIC?) – Я: "Pardon?" (Извините, что?) – "un stylo, quoi!" (ну, ручка, типа!)
Кстати, этот самый BIC – еще один пример жаргонного словечка. Правда, поскольку дело было в Бельгии, я не могу с уверенностью сказать, идет ли речь о жаргоне французском, бельгийском или о сленге, характерном для всех франкоговорящих национальностей. Я действительно слегка обалдел, когда девушка спросила у меня BIC, так как у меня эта марка почему-то ассоциируется с одноразовыми бритвами (которыми я не пользуюсь), а вовсе не с ручками (хотя ручки от BIC у меня как раз есть).
Кстати, даже если абстрагироваться от сленга, французский язык у различных национальностей различается. Про septante, octante и nonante в Бельгии и Швейцарии вместо обычных французских soixante-dix, quatre-vingt и quatre-vingt-dix я молчу – это хрестоматийный пример. Кроме этого, мне удалось заметить, что во Франции очень любят слово bonjour (здравствуйте), а в Бельгии пользуются, в основном, "s'il vous plaît". То есть французский контролер попросит ваш билет, сказав "бонжур", а его бельгийский коллега произнесет "силь ву пле", причем почему-то непременно блеющим голосом. И так, естественно, не только в поездах. Лично мне почему-то вариант с бонжуром кажется приятнее. Более жизнеутверждающий он, что ли…
Однако больше всего меня удивили жители канадского Квебека. Как-то гуляя с Сашкой (магистр, который живет со мной в общаге) по китайскому кварталу, мы услышали фрагмент разговора двух женщин, в котором нам более всего запомнились слова magasiner (магазинэ) и se shoppiner (сэ шоппинэ) – кажется, так. Что они означают, и ёжику понятно: ходить по магазинам. Однако в классическом французском языке эти слова отсутствуют. Мы чуть по тротуару не катались, когда это услышали – и только вечером мне объяснили, что это язык франкоканадцев. Канада, говорят, вообще веселое место в плане языков. Так, мне рассказывали, что фраза "Нора, закрой дверь, а то детишки замерзнут" в исполнении канадских украинцев звучит как "Нора, заклозь дору – чилдренята проколднут". После shoppiner и magasiner это очень похоже на правду.
И в заключение – еще несколько основных жаргонных слов из французского, теперь уже точно классического.
Ben (ба) – еще одно слово-паразит: "ну". Ben oui (ба уи) – ну да, ben écoute (ну, послушай). Если не ошибаюсь, в отличие от quoi, это слово - скорее достояние старшего поколения, чем молодежи, поэтому воспринимается на слух почти как литературный язык. Кстати, Boul-Mich (Буль-Миш) – сокращенное название бульвара Сен-Мишель – тоже слово из прошлого, причем, в отличие от ben, я не слышал, чтобы оно употреблялось молодежью – даже теми, кто учится в Сорбонне, в ста метрах от этого самого Буль-Миша. Другое поколение… Буль-Миш актуален только для некоторых учителей французского из России.
Еще пару слов о oui. Да – оно и в Африке да, однако произнести его можно по-разному, и, опять же, существует вариант, присущий, в основном молодежи: ouais (уэ). Причем и в этом написании вариантов произношения может быть несколько: в штатной ситуации это уэ коротенькое и похоже на утиное кряканье, а если надо выразить сильные эмоции, оно становится протяжным уээээ с понижающейся интонацией.
Bosser (боссэ) – вкалывать, горбатиться, работать. Интересно, что, хотя слово и образовано от bosse (горб), негативного значения в него не вкладывается.
Bouffer (буффэ) – жрать, хавать. Поняли, что дословно означает ставшее русским слово "буфет"? Ладно, шучу – на самом деле, оно от другого слова образовано.
Boulot (було) – работа. Если не ошибаюсь, то формула рутины и безыдейной жизни на французском звучит так: boulot-métro-dodo (работа, метро, сон).
Fric (фрик) – бабло, лавэ. Было очень забавно услышать это существительное от интеллигентного вида паренька, стоявшего в очереди в Сент-Шапелль и рассказывающего своим спутникам о том, что строительство королевской часовне в свое время влетело в копеечку. Воистину, французы обращаются с языком, как русские с законами – куда повернешь, туда и вышло.
Gueule (гёль) – пасть, глотка. Очень популярное слово, между прочим. Обозначает всякие негативные вещи. Если, к примеру, coup de cœur (ку де кёр) – это хорошие воспоминания о чем-либо, то coup de gueule (ку де гёль) – плохие. Grande gueule – крикун, ворчун. Ferme ta gueule (ферм та гёль) – захлопни пасть.
Merde (мэрд или мэрдо с ударением на первый слог – в более протяжном варианте) – дерьмо. По степени своей грубости, пожалуй, наиболее близко к нашему слову из трех букв – в определенных случаях за его употребление в общественных местах можно словить на себе как минимум косые взгляды. Правда, несмотря на это, слово звучит и по радио, его можно услышать и в лаборатории от нашей почтеннейшей секретарши, а его производные в прессе вообще появляются совершенно свободно.
Putain (пютэн) – шлюха, бл*дь. В варианте междометия – бл*дь или даже 3.14здец. Несмотря на столь резкий перевод, сие слово считается гораздо более мягким, чем merde и используется широко, всеми и во всю глотку. Так, например, в лаборатории народ не стыдится при случае завопить Putain! на весь коридор, тогда как merde дальше двух метров все же не разносится. Так что запомним: хотя с точки зрения перевода дословного было бы правильно перевести merde как дерьмо, а putain – как бл*дь или …здец, для правильной передачи смысла было бы правильнее переводить merde матерщиной, а putain – как черт возьми. Собственно, в Lingvo примерно так и делается.
Vache (ваш) – еще одно слово, обозначающее всякую дрянь. Если я правильно понял, является более мягким вариантом, чем два предыдущих. Так, если putain перевести как "черт возьми", то протяжное "oh la vache" (о ля ващ) одного из моих соседей я склонен переводить всего лишь как "ё-моё". При этом не следует путать vache с образованным от него наречием vachement (вашман), которое, наоборот, олицетворяет собой всевозможные позитивные качества. Например, одна из любимых фраз моего шефа на лекциях – "c'est vachement pratique" (сэ вашман пратикь), "это чертовски практично". Тут примерно, как с некоторыми матерными словами в русском: фигово – это плохо, а офигительно – это хорошо.
Я уже упоминал, что французы обращаются с языком весьма свободно. Одно из проявлений этого явления – обилие сокращений. Еще в первой рассылке я писал, что университетский городок Cité Universitatire (Ситэ Юниверситэр) зовут для краткости Cité U (Ситэ Ю). Resto U (ресто Ю) – это, соответственно, университетская столовка, где resto – сокращение от restaurant. Assoc' (ассос) – один из свежих примеров, почерпнутых мною из прессы – означает "ассоциация". Кассеты во всех магазинах обозначаются К7. Долго не понимал, что это такое, покуда не прочитал вслух: ка-сет. Произносится точно так же, как и "cassette", которое эту самую кассету и обозначает. Однажды видел рекламу, где обещались многочисленные K-dos (кадо) – подарки (по-французски "подарки" – cadeaux (кадо)) в виде рюкзаков (sac-à-dos, сак-а-до). Естественно, любят сокращать топонимы. Один из самых ранних примеров (который, кажется, уже ушел в прошлое, как я уже говорил) – тот самый Буль-Миш. Из того, что актуально сейчас, прежде всего на память приходит Пляс д'И или Пляс д'Ит – Place d'Italie (пляс д'Итали), площадь Италии.
Как общаются французы в чатах – это вообще видеть надо. Сокращается все до предела. Приветствия: Bjr – bonjour (здравствуйте), slt tlm – salut tout le monde (всем привет). Далее, tjs – toujours (всегда), c – c'est (это есть…), g – j'ai (у меня есть), 2 – de (предлог, указывающий, как правило, на аналог родительного падежа в русском), 9 – neuf (переводится не только как девять, но и как новый). A + - à plus (а плюс) - до скорого; сама по себе форма прощания пришла отнюдь не из литературного французского.
На самом деле, даже если вы сунете нос в Lingvo (штука сама по себе, в общем-то бездарная), то сможете найти там и другие значения этих слов, а заодно и множество других. Однако здесь я не ставил себе задачу переписать то, что есть в Лингве, а познакомить вас с тем, с чем пришлось столкнуться самому.
Естественно, на истину в последней инстанции я не претендую, поэтому если здесь что-то неправильно, буду рад, если меня поправят.
Вот… Помнится, в моей коллекции было еще что-то, только я забыл все. Мораль: записывать надо сразу. В следующий раз так и сделаю.